×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַיהֹוָ֔הי״י֔ אֶת⁠־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהֹוָ֥הי״י֥ אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כׇּל⁠־אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃
And David spoke to Hashem the words of this song on the day that Hashem delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״ימיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְשַׁבַּח דָוִד בִּנְבוּאָה קֳדָם יְיָ יַת פִּתְגָמֵי תּוּשְׁבַּחְתָּא הָדָא עַל כָּל יוֹמַיָא דְשֵׁיזִיב יְיָ יַת יִשְׂרָאֵל מִיַד כָּל בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן וְאַף לְדָוִד שֵׁיזְבֵיהּ מֵחַרְבָּא דְשָׁאוּל.

רמז קנז

וידבר דוד לי״י – עשר שירות הם (כתוב ברמז כ׳). זש״ה שגיון לדוד אשר שר לי״י על דברי כוש בן ימיני, א״ל הקב״ה לדוד דוד שירה אתה אומר לפני על מפלת של שאול אלמלא אתה שאול והוא דוד אבדתי כמה דוד מפניו והיינו דכתיב שגיון לדוד אשר שר לי״י על דברי כוש בן ימיני. כתיב כוש והלא שאול שמו, אלא מה כושי משונה בעורו אף שאול משונה במעשיו ובמראיו שנאמר משכמו ומעלה גבוה מכל העם. כיוצא בדבר אתה אומר על אודות האשה הכשית אשר לקח, וכי כשית שמה והלא צפורה שמה, אלא לומר לך מה כושי משונה בעורו אף צפורה משונה במעשיה וביפיה. כיוצא בדבר אתה אומר וישמע עבד מלך הכושי וכי כושי שמו והלא צדקיה שמו, אלא לומר לך מה כושי משונה בעורו אף צדקיה משונה במעשיו. וי״א ברוך בן נריה משונה במעשיו מכל בני פלטין של צדקיה. כיוצא בו אתה אומר הלא כבני כושיים אתם לי וכי כושיים שמן והלא ישראל שמן, אלא לומר לך מה כושי משונה בעורו אף ישראל משונים במעשיהם מכל אומה ולשון.
ביום הציל י״י אותו מכף כל אויביו ומכף שאול – וכי ביום אחד הוצל מכף כל אויביו ומשאול, אלא דהוה קשי שאול עליה מכל שונאיו דאומות העולם, וכן שמשון אמר להם השבעו לי אתם פן תפגעון בי אתם ושבקו יתי עם פלשתים, וכן שלמה אמר אח נפשע מקרית עוז. שאול היה בכלל (כתוב ברמז ח׳).
ביום הציל י״י אותו – לעת זקנתו, לאחר שעברו עליו כל צרותיו ונצול מכולם.
ומכף שאול – והלא שאול בכלל היה, אלא שהיה אויבו ורודפו מכולם. כיוצא בו: תשעה עשר איש ועשהאל (שמואל ב ב׳:ל׳), כיוצא בו: לכו ראו את הארץ ואת יריחו (יהושע ב׳:א׳), וכיוצא בו: והמלך שלמה אהב נשים נכריות ואת בת פרעה (מלכים א י״א:א׳).
On the day Adonoy saved him. In his old age after all his troubles had passed and he had survived all of them.
And from the hands of Shaul. Shaul was part of the general grouping [of "his enemies"]?⁠1 but he was his greatest enemy and pursuer. Similarly [we find], "Nineteen men and Asohel2 Similarly, "Go spy out the land and Yericho.⁠"3 And similarly, "King Shelomo loved [many] foreign women and [he loved] the daughter of Pharoah.⁠"4
1. I.e. Why is he being singled out?
2. Earlier in 2:30. where Asohel is singled out because he was equal to all of them as Rashi points out there.
3. Yehoshua 2:1.
4. Melochim I, 11:1.
וידבר דוד לי״י את דברי השירה הזאת.
וידבר דוד לי״י – שירה זאת חברה דוד בסוף ימיו כשהניח י״י לו מכל אויביו (דברי הימים א כ״ב:ט׳), ואמר: ומכף שאול כי הוא היה שקול כנגד כל אויביו. וכתובה שירה זו בספר תהילים ומתחלפת במקומות במלים והענין אחד.
ויונתן תרגם השירה הזאת – על הצלת ישראל מאויביהם, גם דבר פרעה זכר בפסוק: עלה עשן באפו (שמואל ב כ״ב:ט׳).
וידבר דוד את דברי השירה הזאת – עת לשחוק ולשיר כי היום היה שלמות היותו ניצל מכף כל אויביו, וגם מכף שאול אחר שנמחה זרעו.
וידבר דוד לי״י עד סוף הספר – ביאור המלות.
ביאור הדברים: אמר שכבר דבר לי״י את דברי השירה הזאת לתת לו שבח והודאה ביום אשר נתבאר לו כי הציל י״י אותו מכף כל אויביו הרודפים אותו כמו גלית הפלשתי ואכיש מלך גת העמלקים אשר פשטו אל צקלג ואיש בשת והפלשתים שבאו להלחם עמו וחנון בן נחש והדרעזר ואבשלום ואחיתופל ושבע בן בכרי וישבי בנוב.
והציל אותו גם כן מכף שאול והוא שקול כנגד כלם כי שאול רדף את דוד והוא מלך ודוד היה עבדו ולזה היה תכלית הפלא לתוקף יד שאול על דוד איך נצל מידו.
ואולם התועלות המגיעים ממנו הם אלו:
הראשון הוא במדות והוא שראוי לכל מקבל טובה מאחר שיתן לו תודה כעל כל אשר גמלהו וכל שכן אם היה השם יתברך המטיב כי בנתינת התודה לו תועלת נפלא להיישיר לאמונתו יתברך ושכל הטובות ממנו ולזה תמצא שאחר שהטיב הש״י לדוד כל אלו הטובות הנכללות באלו הספורים נתן לו תודה דוד בכללות על כולם ואעפ״י שכבר הודה לו על אחת אחת מהם בייחוד כמו שיראה מדבריו בספר תהלים ולזה ספר שדבר דוד לי״י את דברי השירה הזאת לי״י ביום הציל י״י אותו מכף כל אויביו ומכף שאול.
וידבר דוד להשם את דברי השירה וגו׳. חשבו המפרשים שדוד המלך עליו השלום בסוף ימיו אחרי שהצילו הקדוש ברוך הוא מכל אויביו חבר השירה הזאת להודות להשם הודאה כוללת על כל תשועותיו, ולכן הושמה במקום הזה באחרית המלחמות ותכליתם. ודעתי נוטה שהשירה הזאת דוד חברה בבחרותו בהיותו בתוך צרותיו ועשאה כוללת לכל הצרות, כדי שבכל פעם ופעם שהיה הקדוש ברוך הוא מצילו מכל צרה היה משורר השירה הזאת, והיתה אם כן שגורה בפיו כדי להודות להשם על כל תשועה שעשה עמו להפליא, וזהו אמרו כאן וידבר דוד להשם את דברי השירה הזאת ביום הציל השם אותו מכף כל אויביו, רוצה לומר שבכל יום ויום שהיה מציל השם אותו מכף כל אחד מאויביו, וגם כן בכל פעם שהיה מצילו מכף שאול, בכל הפעמים אשר רדף אחריו היה דוד משורר את השירה הזאת. והנה פרט מיד שאול בהיותו נכלל באויביו אשר זכר, לפי שאויביו בעצם קרא האומות הנלחמים בו, כמו שאמר (תהלים קל״ט כ״א) הלא משנאיך השם אשנא וגו׳ תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי, אבל שאול עם היותו עויין את דוד ורודף אחריו לא היה ראוי שיקרא אויב ושונא, כי לא היה דוד שונא אותו, משום (ויקרא י״ט י״ז) לא תשנא את אחיך בלבבך, ולזה לא כללו בתוך האויבים ואמר בו בפרט ומכף שאול. ובמדרש תהלים (מזמור ז׳) אמר רבי יצחק, כשם שהיה דוד מתפלל שלא יפול ביד שאול, כך היה מתפלל שלא יפול שאול בידו, שנאמר (תהלים קמ״ד י׳) הנותן תשועה למלכים ואחר כך הפוצה את דוד עבדו מחרב רעה, אמר דוד אויבים רבים היו לי אבל שאול היה שקול כנגד כלם, שנאמר מכל אויביו ומכף שאול, ואל זה נטו כלל המפרשים בפירוש הפסוק. ואמנם למה נכתבה השירה הזאת בזה הספר מבין שאר המזמורים והשירות אשר עשה דוד, ולמה לא נכתב גם כן מזמור לדוד בברחו בספור אבשלום, ומזמור בבוא הזיפים במקומו, ומזמור בבוא אליו נתן הנביא בספור בת שבע, כבר אמרתי בהקדמה הכוללת אשר הקדמתי לפירוש הספרים האלה בהתחלת ספר יהושע (דף ג׳ ע״ד), שהיתה הסבה בו להיות השירה הזאת כוללת לכל התשועות ומפאת כללותה נזכרה בספר הזה, ולא נזכרו שאר המזמורים להיותם פרטיים שנאמרו על ענינים מיוחדים. ואין ספק שהשירה הזאת כתבה דוד בספר תהלים עם שאר המזמורים ושבאו בה שם חלופים ממה שאמר כאן במלות באותיות ובמאמרים, וראוי שנשתדל לתת בזה הסבה וטעם מספיק, כי אם היה שדוד אמרה שתי פעמים וברוח הקדש חוברה, איך לא הסכימה תמיד באופן אחד משתווה? ומאיזו בחינה באו בה החלופים? ואשר אחשבהו אני בזה הוא, שספר תהלים חברו דוד המלך עליו השלום בסוף ימיו להנהגת המתבודד ולסדר לפניו התפלות והתחנונים אשר יאמר ויתפלל האדם בעת צרותיו, והביא שמה המזמורים אשר הוא אמר בימים הראשונים על צרותיו, כדי שבהם יתפלל המתבודד בבוא עליו צרה וצוקה דומה למה שבאה על דוד, ואם יהיה נרדף מאויביו יאמר (תהלים ג׳) מזמור לדוד בברחו וגו׳, ואם יארבו לדמו יאמר (שם נ״ד) בבוא הזיפים ויאמרו לשאול וגו׳, ואם חטא וישוב בתשובה יאמר (שם נ״א) מזמור בבא אליו נתן הנביא, אם ילשינוהו אויביו יתפלל (שם נ״ב) בבא דואג האדומי, אם ירצה לקלל שונאיו יתפלל (שם ק״ט) אלהי תהלתי אל תחרש, ואם יבקש על תלמוד תורה יאמר האלפא ביתא שהיה דוד מתפלל לשם יתברך שירחיב לבו בתלמוד תורה (שם קי״ט) אשרי תמימי דרך וגו׳, אם יחל׳ יתפלל (שם מ״א) אשרי משכיל אל דל וגו׳, וכן שאר המזמורים כלם כתבם וקבצם בספרו לזה התכלית, רוצה לומר לתת למתבודדים סדור דברים ודברי תחנונים להתפלל בהם לה׳ כפי איכות הצרות וענינם, להיות במאמרים ההם סגולות נפלאות להורדת השפע האלהי על המתפלל בהם ולהועילו בדברים ידועים כפי כח כל מזמור וסגולתו, וכמו שביארוהו חכמינו ז״ל בשמוש תהלים. והנה השירה הזאת שהיתה נהוגה בפי דוד לאמרה על כל תשועותיו ראה לכתבה בספר תהלים, וזהו שאמר שם למנצח לעבד ה׳ לדוד אשר דבר לה׳ את דברי השירה הזאת ביום וגו׳, ר״ל שזה המזמור היה מהשירה שהיתה קודם לזה שגורה בפיו בזמן הצלחותיו בהיותו במלחמות האויבים ובהרדפת שאול, וזה ממה שיורה שנעשה ספר תהלים בזקנתו אחרי שהיתה כבר השירה הזאת שגורה בפי דוד מימי קדם, וכאשר העתיקה וכתבה בתוך המזמורים ראה לשנות בה דברים ממה שהיה אומר בה בזמן התשועות, וזה אם לתקון הדבר ואם לביאור הכוונה, כי בראשונה היתה מיוחדת לו בינו למקום, והוא האל יתברך היה מבין כוונתו, אבל כאשר רצה לכתוב אותה על ספר לתתם בפי המתבודדים, הוצרך לפרש בה דברים כדי שלא יטעו בהבנתם, כי אין ראוי שנחשוב שבאו בה החלופים קטנים או גדולים ושנה דוד מה שכבר עשאו אם לא לסבה מה, ואם בשירה אמר בראשונה (פסוק מ״ט) אף מקמי ובספר תהלים חזר לומר אף מן קמי, האם ראוי שנחשוב שהוסיף נו״ן ממן קמי ללא סבה? והנה לכל שנוי ענין ולקיומו סבה כמו שאמר החוקר, ואני חפשתי בשירה בשני המקומות האלה ומצאתי בה שבעים וארבעה חלופים (הרב מצא ע״ד חלופים בשירה הזאת שבאו בכאן ובמזמור י״ח), מהם במאמרים מורכבים ומהם במלות ומהם באותיות, ובביאור הפסוקים כאן אזכרם אחד לאחד ואתן כפי דעתי הסבה באותו חלוף כפי הכוונות האלה אשר זכרתי. ודע שבזה הדרך עצמו היה ענין הודו לה׳ קראו בשמו וגו׳, שהוא השיר אשר נזכר בספר דברי הימים (דברי הימים א ט״ז) שעשה דוד לתת ללוים לשורר אותו לפני ארון האלהים בהביאו אותו מבית עובד אדום לציון, ובספר תהלים בא אותו מזמור באופן מחולף מאד, כי במזמור צ״ו שירו לה׳ שיר חדש שירו לה׳ כל הארץ, הביא החצי האחרון ממנו, ואח״כ במזמור ק״ה הביא התחלתו וחציו הראשון, כמו שאמר הודו לה׳ קראו בשמו הודיעו וגו׳, עד ויקרא רעב על הארץ וגו׳, וראוי לשאול למה לא אמר בספר תהלים המזמור כלו מדובק כמו שחובר ונזכר בספר דברי הימים? ואם היה שחלקו לחצאין למה לא אמר ראשונה החצי הראשון ואחרי כן החצי האחרון ועשאו בהפך? אבל הסבה היה בזה אצלי כמו שאמרתי שספר תהלים כתבו דוד בסוף ימיו, ועם היות שנעשה שיר הודו לה׳ קראו בשמו כפי מה שהיה ראוי לשורר לפני הארון בהליכתו, הנה בחבור המזמורים להנהגת המתבודד ולסדר תפלותיו ראה לעשותם באופן אחר כפי כוונת המאמר, ולכן לקח מהפסוקים אשר באו באותו שיר ושנה מהם בדברים עצמם ובמצבם כפי כוונת המזמור ותכליתו, ומזאת הכוונה בא התכלית האחרון ראשונה והראשון באחרונה כפי מה שחייב סדר המזמורים וכוונתם:
ומכף שאול – בספר תילם ומיד שאול.
מכף – מיד.
ביום הציל – רוצה לומר: לעת זקנותו, שניצול מכל התלאות, ועבדיו מנעוהו מלרדת עוד במלחמה כמו שכתוב למעלה, אז אמר השירה הזאת או רוצה לומר: בכל עת שבאה עליו צרה וניצל ממנה, אז היה שר השירה הזאת.
וידבר דוד המזמור הזה כולו סידר נעים זמירות ישראל בספר תהלותיו (מזמור י״ח) ובפירושנו לספר תהלותיו בארנו דבריו כיד ה׳ הטובה עלינו. אך למה הוצג גם כאן, ולמה באו פה שנויים רבים וחלופים בתיבות ובאותיות. צריכים אנו לשמוע לדברי מהרי״א חבר השירה הזאת בבחרותו בהיותו בתוך צרותיו, ועשאה כוללת לכל הצרות, כדי שבכל פעם ופעם שהיה ה׳ מצילו מצרה היה משורר השירה הזאת, וזה שכתוב ביום הציל ה׳ אותו מכף כל אויביו ומכף שאול בכל פעם שניצול שר לה׳ כדברים האלה, ובספר הזה לא נכתבו מזמירות דוד ותשבחותיו רק השירה הזאת שהיא כוללת וששר אותה תמיד, ודוד המע״ה לעת זקנותו קבץ ואסף כל תהלותיו בספר מיוחד לצורך הנהגת המתבודד, שישפוך שיחה לפני אל על כל הפרטים שיצרך איש איש בימי חלדו, ימצאו מזמור או תפלה יתפלל בה, ויש בה סגולות נפלאות כי חברה ברוח הקדש ככתוב בס׳ שמוש תהלים, וגם המזמור הזה כתב שם שנית שיתפלל אדם אשר סבבוהו מצוקות רבות וניצול מהם כדוד, ואולם יען שנעשה לצרכי המתבודד תפלה לעני כי יעטוף, שינה ענינים רבים באופן שיתכנו לצרכי היחיד, וע״ד זה מצא השר מהרי״א טעמים נכונים לכל החלופים שבאו פה מבספר תהלות, עיין עליו כי אין להוסיף על דבריו, ופירוש המזמור היקר הלז כתוב אתי בספר תהלות כי שם מקומו, ולא אכפלהו פה שלא לצורך, לשכנו תדרשו ובאתם שמה אם יהיה אלהים עמדי.
ומכף שאול – א״כ דוד לא היה חושב שאול כאויבו, ומלמד עליו זכות מחמת רוח רעה המבעתת אותו, ואויביו הם הגוים שבסביבות א״י שבשמעם כי נמלך דוד פחדו לנפשם והשתדלו להכחידו מן הארץ.
בסוף ימיו של דוד המלך כשהניח ה׳ לו מכל אויביו1, וַיְדַבֵּר דָּוִד לַיהוָה בנבואה2 אֶת דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת האמורה כאן ובספר תהלים3, ואמר שירה זו לעת זקנתו4 בְּיוֹם – לאחר שעברו עליו כל צרותיו5 וְהִצִּיל יְהוָה אֹתוֹ מִכַּף – מיד6 כָּל אֹיְבָיו כולם7, וּכמו כן שיבח דוד את הקב״ה בשירה זו על אשר הצילו אף מִכַּף – מיד8 שָׁאוּל שהיה אויבו ורודפו והיה שקול כנגד כולם9:
1. רש״י, רד״ק.
2. תרגום יונתן.
3. פרק יח, רד״ק. ובספר הזה לא נכתבו מזמירות דוד ותשבחותיו רק השירה הזאת שהיא כוללת וששר אותה דוד תמיד, אברבנאל, מלבי״ם.
4. רש״י.
5. רש״י, מצודת דוד. ולדעת אברבנאל חיבר דוד את השירה הזו בבחרותו בהיותו בתוך צרותיו, ועשאה כוללת לכל הצרות כדי שבכל פעם ופעם שהיה הקדוש ברוך הוא מצילו מכל צרה היה משורר את השירה הזאת, והיתה שגורה בפיו כדי להודות לה׳ על כל התשועה שעשה עמו להפליא.
6. מצודת ציון.
7. רש״י.
8. מצודת ציון.
9. רש״י, רד״ק. ובמדרש תהלים (מזמור ז׳) אמר רבי יצחק, כשם שהיה דוד מתפלל שלא יפול ביד שאול, כך היה מתפלל שלא יפול שאול בידו, שנאמר (תהלים קמ״ד י׳) ״הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים״ ואחר כך ״הַפּוֹצֶה אֶת דָּוִד עַבְדּוֹ מֵחֶרֶב רָעָה״, אמר דוד אויבים רבים היו לי אבל שאול היה שקול כנגד כולם, שנאמר ״מִכַּף כָּל אֹיְבָיו וּמִכַּף שָׁאוּל״, אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״ימיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַיֹּאמַ֑ר יְהֹוָ֛הי״י֛ סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי⁠־לִֽי׃
And he said, "The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲמַר יְיָ תּוּקְפִי וְרוּחְצָנִי וּמְשֵׁיזִיב יָתִי.
י״י סלעי ומצודתי – מה ראה דוד לקלס בסלע על שם שנעשה לו נס בסלע שנאמר ויהי הוא נחפז ללכת (ברמז קל״ג).
סלעי ומצודתי – לשון חוזק הם. סלע – כמשמעו, מצודה – היא מצודת יערים, שקורין פליישאין בלעז. ועל שם הנס שנעשה לו בסלע המחלוקת (שמואל א כ״ג:כ״ח), והמצדות בחורשה.
ומפלטי לי – מפלטי עם צבא ישראל במלחמה, ופעמים שהוא מפלט לי כשאני לבדי, כגון: מן ישבי בנוב (שמואל ב כ״א:ט״ז).
My Rock, my Fortress. They are words denoting strength. Rock is obvious in its connotation [of strengh]. Fortress is [a reference to] a fortress among the forests that is called flassant in Old French. It is [also] a reference to the miracle that occurred by the rock at the crossroads1 and the fortresses of the forest.⁠2
My Rescuer. He saved me when I was with Yisroel's army at war and other times He saved me when I was alone3 for example [He saved me] from the inhabitants of Nov)[“Yishbi-Benov”].
1. Shemuel I, 23:28.
2. Ibid, 23:19. Dovid’s location was betrayed to Shaul but eventually when Shaul reached the crossroads, he chose not to chase after Dovid.
3. Rashi is explaining why Dovid in effect, says “me” twice. מְפַלְטי means “My Rescuer” and לי means “me”.
סלעי ומצודתי – לשון על שן סלע ומצודה (איוב ל״ט:כ״ח).
ויאמר י״י סלעי – שכשם שאדם בורח על שן סלע (איוב ל״ט:כ״ח) וניצול כך אני בורח אליו וניצול.
ומפלטי לי – מפלט לי.
סלעי ומצודתי – שהייתי נשגב בו מאויבי.
ומפלטי לי – הוא קל הלמ״ד, וכמוהו רבים מבנין הדגוש. ומה שאמר: לי אחר יו״ד הכינוי, הוא תוספת ביאור כי די באחד מהם. או תהיה יו״ד של ומפלטי נוספת ואיננה לכינוי, כיו״ד המגביהי לשבת (תהלים קי״ג:ה׳) היושבי בשמים (תהלים קכ״ג:א׳).
סלעי – סלע גדול שאדם עומד שם ואינם יכולין לכובשו, וכן מצודתי – מלשון וישב דוד במצודה, ומבצר היא.
ומפלטי לי – היו״ד יתר.
סלעי ומצודתי – הם ענין חוזק כי ברוב יהיו הבנינים החזקים על שן סלע והמצודה הוא הבנין החזק.
ומפלטי – רוצה לומר: ומציל אותי מהרעות אשר אני בהם והרצון בזה י״י לי סלעי ומצודתי לא אצטרך למקום חזק ולמציל אחר.
ויאמר הנה י״י לי סלעי ומצודתי ומציל לא יצטרך לי תוקף אחר ולא עזרני כח וחיל אחר באלו הצרות אשר נצלתי מהם הנה הוא מנהיג החוזק והתוקף שלי ומאתו הוא נאצל מפני השגחתו בי.
ויאמר ה׳ סלעי מצודתי וגו׳. החלוף הראשון אשר בא בשירה הוא, שבספר תהלים אמר מכף כל אויביו ומיד שאול, וכאן אמר בשניהם ומכף, כמו שאמר מכף כל אויביו ומכף שאול. והסבה בזה מבוארת שהיה ליפוי הדבור, כי דוד בתהלותיו ובנצחון מלחמותיו היה אומר מכף כל אויביו ומכף שאול, וכאשר כתב השירה על ספר ראה שהיה יותר יפה לו לומר באויבים לשון כף ובשאול לשון יד, כי היה אצל המשוררים הטעם והיפוי בהכפל הענינים במלות שונות לא במלות אחרות בעצמם, ולזה לא אמר מכף כל אויביו ומכף שאול כי אם ומיד שאול לשנות הדבור. החלוף השני הוא, שכאן אחרי אמרו מכף כל אויביו ומכף שאול התחילה השירה בפסוק ויאמר ה׳ סלעי ומצודתי וגו׳, ובספר תהלים נכנס ביניהם פסוק אחר והוא ויאמר ארחמך ה׳ חזקי, והפסוק הזה כלו לא אמרו בשירה כאן כלל. והחלוף השלישי הוא שכאן אמר ויאמר ה׳ סלעי, ובספר תהלים לא זכר ויאמר כי אם ה׳ סלעי ומצודתי וגו׳. והסבה בשניהם היא, שכאן שהיתה השירה שבח והודאה על תשועות דוד שעברו עליו התחיל ויאמר ה׳ סלעי וגו׳, כי זה היה התחלת השירה, אבל בספר תהלים שסדר המזמור לכל מתבודד שיבקש רחמים ויתחנן לפני המקום לא לבד לתת הודאה על מה שעבר בדוד כי אם לבקש רחמים על העתיד, הוצרך להקדים שם ארחמך השם חזקי, ר״ל אבקש רחמים ממך ה׳ חזקי, כי בזה יבקש המתבודד רחמים ועזר האלהי בכל עניניו, ולפי שבפסוק ארחמך ה׳ חזקי בא ויאמר, לכן לא הביאו בפסוק השני ואמר לבד ה׳ סלעי וגו׳. וחלוף הרביעי הוא, שבכאן אמר ה׳ סלעי ומצודתי ומפלטי לי, ובספר תהלים לא אמר לי כי אם ה׳ סלעי ומצודתי ומפלטי. והסבה בזה היא, כי בכאן ראוי שיפורש הכתוב ושיעורו ה׳ לי סלעי ומצודתי ומפלטי, ר״ל שהיה האל יתברך בערך דוד ולטובתו בענין הסלע והמצודה החזקה מגדל וראשו בשמים בו ירוץ צדיק ונשגב, אבל בספר תהלים כשתקן השירה לכתבה על ספר ראה שיהיה מיותר בעיני הקורא מלת לי, ושהיה די באמרו ה׳ סלעי ומצודתי ומפלטי, כי הכנוי הוא בתוארים דבק עמהם ולזה לא אמר שם לי: והנראה אלי בשירה הזאת הוא, שדוד חלקה לארבעה חלקים. האחד הוא בהקדמת השירה, והוא בשני הפסוקים הראשונים, עד מחמס תושיעני. והחלק השני הוא בביאור איך הקב״ה מלט והציל את דוד מידי אויביו שלא יהרגוהו, והתחיל בפסוק מהולל אקרא ה׳ וגו׳ עד כי אתה נרי ה׳. והחלק השלישי יספר בו שנתן השם יתברך לדוד כח וגבורה לא לבד להנצל מאויביו, כי אם גם להכות בהם מכה רבה ולהכניעם, ויתחיל מאמרו כי אתה נרי וגו׳ עד חי ה׳ וברוך צורי. והחלק הרביעי הוא בחתימת השירה והשבח לאל יתברך, והוא מחי ה׳ וברוך צורי עד סוף השירה. ופירוש שני הפסוקים הראשונים שהם הקדמת השירה כך הוא. ראשונה הניח משל אחד בפסוק הראשון, והוא ה׳ סלעי ומצודתי ומפלטי לי, ר״ל שהאל יתברך היה כסלע וכמצודה והוא המגדל החזק שבו תהיה פלטה.
ומפלטי לי – בתהלים ומפלטי והלמ״ד קלה בשניהם כמ״ש שם.
ומצודתי – מבצר חזק.
ומפלטי – מצילי, ואמר ׳לי׳, לתוספת ביאור.
ה׳ סלעי – ה׳ מחסי, כבנין מסלע, וכמצודה.
ויאמר וגו׳ – שירה זו כמו שנכתבה כאן היא כפי מה שדבר דוד בהמית לבו, והם הם הדברים שבמזמור י״ח, רק שם נכתבה בהגהות שעשה דוד בה כשיעדה לזמרה לפני ה׳ והוסיף בה תיבות ארחמך ה׳ חזקי לכפול אותן אחר כל פסוק ופסוק, ואחד מן הלוים היה משורר הפסוק והמון אחיו כופלים אחריו ארחמך וגו׳, וכן בשירת הים אשירה לה׳ היו עונים אותו האנשים אחר כל פסוק ופסוק ששומעים מפי משה המדבר בהמית לבו, והנשים עונות אחריהם שירו לה׳ (ותען להם מרים, בשלח, הכנוי במ״ם לשון זכר) כלו׳ נאה לכם לשיר, וכן בשירת דבורה תיבות ברכו ה׳.
לי – מלה מיותרת לחיזוק ולתפארת השיר.
וַיֹּאמַר דוד בשירתו, יְהוָה הוא סַלְעִי – המחסה שלי1, כסלע הגדול שאדם עומד שם ואינם יכולין לכובשו2, שכשם שאדם בורח על שן סלע וניצול כך אני בורח אליו וניצול3, וּכמו כן הוא מְצֻדָתִי – מבצרי החזק4 וּמְפַלְטִי – והמציל לִי – אותי מהרעות אשר אני בהם5, פעמים עם צבא ישראל במלחמה, ופעמים שהוא מפלט לי כשאני לבדי, כמו שהצילני מישבי בנוב6:
1. מצודת דוד.
2. רי״ד. ועל שם הנס שנעשה לו בסלע המחלוקת (שמואל א׳ כ״ג ח׳), והמצודות בחורשה, רש״י.
3. מהר״י קרא.
4. רי״ד, מצודת ציון.
5. רלב״ג.
6. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ג) אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה⁠־בּ֑וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃
The God who is my rock, in Him I take refuge. My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, my savior; You save me from violence.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֱלָהִי דְאִתְרְעֵי בִי קָרֵבְנִי לִדְחַלְתֵּיהּ תּוּקְפֵי דְמִן קֳדָמוֹהִי מִתְיְהַב לִי תְּקוֹף וּפוּרְקָן לְאִתְגַבָּרָא עַל בַּעֲלֵי דְבָבִי רוֹחֲצַנִי דְעַל מֵימְרֵיהּ אֲנָא רָחִיץ בְּעִדַן עָקָא מֵגִין עָלַי מִבַּעֲלֵי דְבָבִי וַאֲמַר לַאֲרָמָא קַרְנִי בְּפוּרְקָנֵיהּ סוּמְכָנִי דַהֲוָה מֵימְרֵיהּ סְמַךְ לִי כַּד הֲוֵיתִי עָרִיק מִן קֳדָם רָדְפַי פּוּרְקָנִי מִבַּעֲלֵי דְבָבִי וְאַף מִיַד כָּל חֲטוֹפִין שֵׁיזִיב יָתִי.
אלהי צורי אחסה בו – עשרה מיני קילוסין כנגד עשרה שונאיו, ומי הם, שאול, דואג, ואחיתופל, שבע בן בכרי, שמעי בן גרא, שובך, גלית, ושלשה אחיו, וכשם שקלסו כאן בעשרה שמות כך קלסו בסוף הספר בעשרה הלולין הללו אל בקדשו וגו׳.
וקרן ישעי – שהיה שמן המשחה מבעבע עליו.
צורי – לשון סלע, שהסלע מחסה לעוברי דרך מן המטר והרוחות, אבריאמש בלעז.
אחסה – לשון כיסוי, שהייתי מתכסה לעזרה.
משגבי – סומכני.
ומנוסי – שהייתי נס אליו לעזרה.
My Rock. Language denoting a rock because a rock protects passerby from the rain and from the winds. Abriments in Old French.
I take refuge. Language denoting a covering that I was able to be protectively covered.
My Stronghold. He supported me.
My Refuge. I would run to him for protection.
אלהי צורי אחסה בו – אלהי הוה לי לצור שאדם חוסה תחתיו והצור חופה עליו מלמעלה וכשאדם יושב תחת הצור והצור חופה עליו נופל עליו לשון חסיון כמא דתימא צור חסיו בו (דברים ל״ב:ל״ז) וכן כל דבר המגין ומכסה על האדם נקרא חסות כמא דתימא והחסות בצל מצרים (ישעיהו ל׳:ג׳) וכן אשר באת לחסות תחת כנפיו (רות ב׳:י״ב) וכן וסוכה תהיה לצל יומם מחורב ולמחסה ולמסתור (ישעיהו ד׳:ו׳).
וקרן ישעי – במקום צווחת קרנות שאנשי המלחמה תוקעין ומריעין בהן תרועת המלחמה היה הוא לי לקרן ישעי.
משגבי ומנוסי – במקום חומה נשגבה ועיר בצורה שאדם נס לתוכה ונמלט היהא הוא לי למשגב ולמנוס.
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״הווה״.
אלהי צורי אחסה בו – שכשם שאדם בורח בנקרת הצור מפני הרוח ומפני הזועות והגשמים כך אני מתכסה תחת צל שלו.
אחסה גו׳ – פתרונו אתכסה בו שחסיון לשון כיסוי הוא תדע שכן הרי הוא אומר אשר באת לחסות תחת כנפיו (רות ב׳:י״ב) והיה למקרא לומר באת להתכסות תחת כנפיו וכן בכל מקום שאתה מוצא חסיון אתה מוצא צל בצדו כמו בצל כנפיך יחסיון (תהלים ל״ו:ח׳) דדוד וכן תהיה לצל יומם מחורב ולמחסה ולמסתור מזרם וממטר (ישעיהו ד׳:ו׳) וכן באו חסו בצלי (שופטים ט׳:ט״ו) דיותם וכן חסות בצל מצרים (ישעיהו ל׳:ב׳-ג׳).
וקרן ישעי – מנהג בעולם בשישא גוי אל גוי חרב1 המתגבר על עם אחר תוקע קרן ישע להשמיע שנתגבר על אויבו ונצחו אותו הוא קרן ישעי.
משגבי – פתרונו הצלה שלי כמו שאתה אומר מגדל עוז שם י״י בו ירוץ צדיק ונשגב (משלי י״ח:י׳) שפתרונו בו ירוץ צדיק וניצול ומנופי אליו אנוס בצר לי.
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו ב׳:ד׳.
אלהי צורי – אחר שאלהי סמוך, יהיה צורי שם, לא תואר. ובתהלים: אלי צורי (תהלים י״ח:ג׳), ושניהם תואר. ואפשר כי צורי לעולם שם, ר״ל כי הוא החוזק שלי, וכל צור עולמים (ישעיהו כ״ו:ד׳) – חוזק העולמים וקיומם.
וקרן ישעי – דרך המקרא לכנות החוזק בקרן, כמו: וקרני ראם קרניו (דברים ל״ג:י״ז), לפי שהאיל והשור והראם חזקם וכחם בקרניהם שהם מנגחים בהם.
מחמס – מאנשי חמס, וכתרגם יונתן: ואף מיד כל חטופין ואנסין שזיב יתי.
משגבי ומנוסי – המשגב שאדם נס ובורח אליו להמלט ייקרא מנוס.
אלהי צורי – רוצה לומר: אלהי חזקי.
וקרן ישעי – ותוקף ישעי והמשיל התוקף לקרן כי הוא כלי לבעל הקרנים להסיר ממנו כל מזיק ולפי שהוא ישתמש בה ג״כ להזיק וזה דבר לא יתכן שייוחד להש״י אמר קרן ישעי הוא להושיע ולהציל מהרע כי הש״י לא יעשה רע אם לא מצד מה שהוא טוב.
משגבי – רוצה לומר: חזקי ותקפי.
ומנוסי – כמו שינוס האדם אל המקום הידוע לו שיתכן לו שימלט בו כי אין לי מנוס זולתי אל הש״י.
הנה בו אחסה ואסתר בסתר אהלו מכל הרעות הנכונות לבא עלי כי הוא לי למגן להגן עלי מכל דבר הרעות אשר יבואני להזיק והוא תוקף ישעי, כי מאתו יסודרו כלי׳ להפחיד הקמים עלי שלא יזיקוני כמו שידחה הבעל חי בקרניו החיה הבאה לטרפו, הנה הוא בית החוזק שלי והמנוס שאנוס להמלט מכל הקמים עלי והוא מושיע אותי מאנשי חמס הרודפים אותי על לא חמס בכפי כי הענין כמו הענין בשאול ובאבשלום והדומים בזה.
השני הוא להודיע שהש״י כשיתחדשו ממנו הרעות לא יתחדשו ממנו כי אם מצד מה שהם טובות ולז״א דוד שהש״י הוא קרן ישעו להעיר שלא יחדש הש״י הרע כי אם מצד שהוא ישע לאוהביו והוא להצילם מאויביהם ולדחותם מעליהם כמו שידחה הבעל חי בעל קרנים בקרנים מעליו את החי המזיק לו.
ואחרי שזכר בפסוק הראשון זה המשל, ביאר הנמשל והמכוון בו בפסוק השני, והוא אומרו אלהי צורי אחסה בו, רוצה לומר שהסלע והמגדל החזק הגבוה יצטרך אליו האדם לאחד משני הדברים או לשניהם, אם לצאת משם להכות באויביו ולהשחית בהם, או להמלט ולהשגב שם מהרודפים אחריו שלא יהרגוהו, ואמר שהאלוה יתברך הוא חזקו ומשגבו בשני הענינים האלה, אם להלחם ולהכות באויביו, וזהו אלהי צורי אחסה בו מגיני וקרן ישעי, כי כמו שהשור והאיל כחם וחזקם בקרניהם ובהם ינגחו וישחיתו, ככה היה האל יתברך קרן דוד לנגח ולהשחית באויביו ובשנאיו יצמית, והוא על דרך (דברים ל״ג י״ז) וקרני ראם קרניו בהם עמים ינגח יחדיו אפסי ארץ, ואם לענין השני, רוצה לומר להמלט מהאויבים ולהשגב מהרודפים אחריו, אמר עוד משגבי ומנוסי מושיעי מחמס תושיעני. ובפסוק הזה בא החלוף החמשי, שכאן אמר מגיני וקרן ישעי משגבי ומנוסי מושיעי מחמס תושיעני, ובספר תהלים אמר לבד מגיני וקרן ישעי משגבי ולא אמר ומנוסי מחמס תושיעני. והסבה בזה היא שבכאן הרבה השמות הנרדפים לרוב צרותיו על ההצלה שהם משגבי ומנוסי מושיעי וגו׳, ושם נסתפק באמרו ומשגבי, כי יורה היותו נשגב ונמלט בו יתברך, ואולי לטעם השיר היה זה שאמר בספר תהלים יותר ראוי. ואפשר שנאמר גם כן בזה טעם שנית מכוון על דבריהם ז״ל במדרש תהלים (ריש מזמור י״ח) אמרו, רבנן אמרין כלפי שנפלו לפני דוד עשרה שונאיו, שאול ודואג ואחיתופל שבע בן בכרי שמעי בן גרא שהם חמשה מישראל, ושבך וגלית ושלשת אחיו מילידי הרפה שהם חמשה מאומות העולם, כנגדן אמר דוד עשרה קלוסין חזקי סלעי מצודתי מפלטי אלי צורי מגיני וקרן ישעי משגבי ומנוסי, ולפיכך קלסו בסוף ספר תהלים בעשרה הלולים, הללו אל בקדשו וגו׳, ומאי קרן ישעי? זהו קרן המשחה. וכפי הדעת הזה היה ראוי שדוד על עצמו יאמר עשרה קלוסין האלו בכאן, אבל בספר תהלים המיוחד לכל מתבודד לא היו ראויים כלם, כי לא יהיו לכל איש מתבודד עשרה אויבים ולזה קצר שם בהם. הנה בזה הניח דוד הקדמת השירה וכללותה והוא החלק הראשון:
אלהי צורי – בספר תילים אלי צורי.
אחסה בו – במקף.
צורי – מלשון צור וסלע, וכפל דבריו במלות שונות כדרך השיר.
ומנוסי – מלשון ניסה ובריחה.
מחמס – הוא כענין גזל.
צורי – ה׳ הוא חזקי, אשר אחסה בו.
וקרן ישעי – הוא לי לישע ועזר, כמו קרן לבעל הקרנים.
ומנוסי – אנוס אליו מפחד האויב.
מחמס – מאנשי חמס.
אלהי – סמוך ע״ד חוסי בו (נחום א׳:ז׳) ודומיו לאחדות הענין ולא להוראת של.
אֱלֹהֵי – אלהים שהוא צוּרִי – המחסה שלי, ובדומה למחסה לעוברי דרך המגן עליהם מן המטר והרוחות1, כך הקב״ה המחסה שלי אשר2 אֶחֱסֶה – אתכסה3 בּוֹ לעזרה4, הוא מָגִנִּי – המגן שלי, וְהוא קֶרֶן יִשְׁעִי – לישע ועזר, ובדומה לקרן המגינה על בעל הקרנים כך הקב״ה מגן עלי5, הוא מִשְׂגַּבִּי – סומכני6 וּמפחד האויב7 מְנוּסִי – אליו אנוס לעזרה8, מֹשִׁעִי – המושיע שלי! מֵאנשי9 חָמָס – גזל10 תֹּשִׁעֵנִי:
1. רש״י.
2. מצודת דוד.
3. רש״י.
4. רש״י.
5. מצודת דוד.
6. רש״י.
7. מצודת דוד.
8. רש״י.
9. רד״ק, מצודת דוד.
10. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהֹוָ֑הי״י֑ וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃
Praised, I cry, is Hashem; and I am saved from my enemies.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲמַר דָוִד בְּתוּשְׁבְּחָא אֲנָא מְצַלֵי קֳדָם יְיָ דִבְכָל עִדַן מִבַעֲלֵי דְבָבִי פָּרִיק יָתִי.
מהולל אקרא י״י – כשתושיעני מאויבי, סרס המקרא ודרשהו, רב הונא בשם רבי אחא כלפי יהושפט אמרו בעת החלו ברנה שהיה אומר שירה והאויבים נופלים לפניו.
מהולל אקרא י״י – כתרגומו: בקראי לו אהודנו, לפי כי מאויבי אני בוטח שאושע. ויתכן לפתור אקרא ואושע, לשון הוה.
I call to Adonoy in praise. As it is translated, when I called Him, I praised Him (with my mouth) because I trusted that I would be saved from my enemies. And it is possible to interpret the words אֶקְרָא and אִוׇּשֵׁעַ as being used in the present tense.
מהולל אקרא י״י – שמו של הק׳ אני מכנה אותו מהולל, דכתיב: גדול י״י ומהולל מאוד (תהלים קמ״ה:ג׳).
ומאויבי אושע – ובכל עת שאני קורא השם הזה מאויבי אושע.
מהולל אקרא י״י ומאויבי אושע – כך נהגתי כל ימי כשרדפוני אויבי קראתי אל י״י שמהולל מאד ואותה שעה הושיעני מאויבי.
מהולל אקרא י״י – כשאני מתפלל ואקרא י״י מהולל, שאהללנו בתהלותי, אז מן אויבי אושע.
מהלל אקרא י״י – הטעם אקרא שם י״י מהולל כלומר אתארהו בזה התאר בפועל.
מהלל אקרא י״י – רוצה לומר: כשאקרא לשם יתעלה ואתפלל לו הנה יהיה קודם זה מהולל ר״ל שאסדר שבחיו תחלה כי בזה יתכן שתהיה התפלה נשמעת כי בספור השבחים ישלם לאדם הדבקות עם הש״י ואז יתכן שתהיה תפלתו נשמעת מפני דבקות ההשגחה בו.
והנה אלו התשועות אשר הושיעני הש״י מאויבי יביעו לי באמצעות תשועה שלמה שאתפלל לש״י אחר שספרתי מתהלותיו הנוראות המיישירות אל השגתו יתברך.
(ד-ז) השלישי הוא להודיע שהתפלה תהיה נשמעת כשיהיה המתפלל מסדר משבחי הש״י מה שיגיעהו השגתו לפי מה שאפשר כי אז הוא דבק בו ואז תהיה תפלתו נשמעת מפני דבקות ההשגחה האלהית בו וזהו אמרו מהולל אקרא י״י וגו׳ ולזה גם כן אמר בצר לי אקרא י״י ואל אלהי וגו׳ כמו שבארנו.
מהולל אקרא ה׳ וגו׳. בזה התחיל החלק השני להודות לשבח להלל לש״י על הפלטה אשר פלטו והצילו מאויביו בהיותם רודפים אחריו, והוא החלק השני מהשירה. ופירשו המפרשים כשאני מתפלל ואקרא ה׳ מהולל שאהללו בתהלותי, אז מאויבי אושע, מסכים הפירוש הזה למה שאמר רבי יודן במדרש תהלים (מזמור י״ח), סרס המקרא ודרשהו כשמאויבי תושיעני אז אקרא ה׳ ואהללך. ויותר נכון הוא שרמז בזה למה שאחז״ל במסכת ברכות (ברכות ל״ב.), לעולם יסדר אדם שבחו של מקום תחלה ואחר כך יתפלל, ולזה אמר מהולל אקרא ה׳, ר״ל אחרי היותו מהולל בפי ומשובח אז אקרא ואתפלל אליו על צרכי, ובהיות התפלה בזה הדרך אז אין ספק שמאויבי אושע. ובפסוק הזה בא החלוף הששי, שכאן אמר ומאויבי ובספר תהלים כתב ומן אויבי. והסבה בזה היא, כי למה שהיתה כוונת דוד בשירותיו לומר שהאל ית׳ הושיעו מן אויביו, חשש כאשר יכתוב בספר ומאויבי, יטעה הקורא ויחשוב שיהיה מ״ם מאויבי מ״ם היתרון, כמו (דברים ל״ג כ״ד) ברוך מבנים אשר, (שופטים ה׳ כ״ד) מנשים באהל תבורך, ויהיה פירושו יותר מאויבי אושע והוא בלתי צודק, כי האויבים לא יהיו נושעים לשיאמר בהם פחות ויתר, וכדי להסיר הדעת הזה פירשו בספר תהלים במה שאמר מן אויבי, ר״ל שהייתי נושע מהם ונמלט מידם:
ומאיבי אושע – בתהלים ומן איבי אושע וזהו אחד מן ז׳ זוגים מן ב׳ ב׳ חילוף חד מן וחד מיחדין וסימן נמסר במ״ג סוף פרשת שמות וכן ומקמי מן קמי.
מהולל – כאשר אני קורא אל ה׳ בהלל, אז אני נושע.
מהלל וגו׳ – קראתי בשם ה׳ וספרתי שבחו ומהלליו כי מציל עני מחזק ממנו, ומיד נושעתי.
כשאני מתפלל1 וקורא לה׳2, מְהֻלָּל אֶקְרָא יְהוָה – אני קורא לה׳ בהלל3, ומסדר שבחיו תחילה, כי בזה יתכן שתהיה תפילתי נשמעת4 וּמֵאֹיְבַי אִוָּשֵׁעַ:
1. רד״ק.
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי⁠־מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
For the waves of death encircled me; the floods of wickedness assailed me.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲרֵי אַקֵיפַתְנִי עָקָא כְּאִתָּא דְיַתְבָא עַל מַתְבְּרָא וְחֵילָא לֵית לָהּ לְמֵילַד וְהִיא מְסַכְּנָא לִמְמָת סִיעַת חַיָבִין בַּעֲתַת יָתִי.
כי אפפוני משברי מות – הגיעו הרעות עד אפיא. דבר אחר הגיעו הצרות אל האף. דבר אחר אל תקרי אפפוני אלא עפפוני טסות הצרות עלי כעוף שנאמר ועוף יעופף. דבר אחר הצרות מתגלגלות ובאות כאופן וגלגל, רב אחא אומר נפניתי לכאן ולכאן ואין לי גואל אלא אתה. מדבר בארבע מלכיות אפפוני נחלי מות בבבל, נחלי בליעל במדי, חבלי שאול סבוני ביון, קדמוני מוקשי מות באדום, רבנן אמרין למה כתב בראשונה ובארבע מות, שזו החריבה בית ראשון וזו החריבה בית שני, רבי אבא הר כהנא אמר זו גזרה שמד וזו גזרה שמד.
נחלי בליעל יבעתני – אי אמראץ רדיה אשתקאקה מן: כל המחלה (שמות ט״ו:כ״ו). (מובא בפירוש אבן בלעם)
אנחלי בליעל – אמר ר׳ יהודה: כל הסיפור כאן מעיד שמדובר על האויבים. טעה אבן ג׳קטילה כאשר פירש את ׳נחלי בליעל׳ במילים ׳מחלות רעות׳ וטען שזה נגזר מדברי הכתוב ׳כל המחלה...׳ (שמות טו, כו). הוא לא ידע שהחסיד [דויד] לא התלונן על מחלות ולא תיאר אותן, אלא אמר בפתיחה ׳ביום הציל ה׳ אתו מכף כל איביו ומכף שאול׳ (שמואל ב׳ כב, א). לאחר מכן כפתיחה לתיאור האויבים הוא תיאר כיצד ה׳ היה אתו וכיצד סייע לו, כפי שאמר ׳ויאמר ה׳ סלעי ומצודתי...׳ (שמואל ב׳ כב, ב), ושאר התיאורים [הקשורים לכך]. לאחר מבן הוא תיאר אותם [את האויבים] בכל התיאורים האלה על דרך ההשאלה והתרחבות המשמעות. לאחר מכן תיאר כיצד רע היה הדבר בעיני ה׳ וכיצד ה׳ כעס עליהם [על האויבים] משום שהם התאגדו נגדו [נגד דויד], ועל כך אמר ׳ויתגעש ותרעש הארץ׳ (שמואל ב׳ כב:ח) עד סוף הפרק, והוא מתאר כיצד ניצח אותם וכבש אותם. בעניינים מעין אלה אומרים הקדמונים [החכמים] זכרונם לברכה ׳מאן דכר שמיה?׳ (בבלי, עירובין סח ע״ב), ובדומה לכך אנו אומרים לו: מי הזכיר כאן מחלות?! זהו דבר ברור מכדי שיהיה צורך לדבר עליו, אך מי שנתפס לרעיון מסויים בלי ביסוס נופל במעמקי הטעות. לגבי הנקודה הספציפית של המילה בליעל הוא [אבן בלעם] אמר שהכוונה היא לאנשים שהם רשעים.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר׳ יצחק בן שמואל לשמואל ב מהדורת שטובר.
אפפוני – הקיפוני.
משברי מות – כתרגומו: כאתא דיתבא על מתברא, כן שם מושב האבנים שהאשה יולדת שם.
נחלי – גייסות שוטפות כנחל.
Surrounded me. Surrounded me.
Death's destruction. As [Yonatan] translates, "Like a woman sitting on the birthing chair,⁠" that is the name of the stone seat where women give birth.⁠1
The deluge. Soldiers pouring forth like a stream.
1. It’s name in hebrew is מַשְׁבֵּר.
(ה-ז) כי אפפוני משברי מות – כאשר אפפוני משברי מות נחלי בליעל יבעתוני.
וכאשר סבוני חבלי שאול וקדמוני מוקשי מות.
בצר לי אקרא י״י – בכל עת שצר לי וקראתי י״י.
ואל אלהי(ם) אקרא – פתרונו: ובכל עת שאל אלהים קראתי.
והוא שמע מהיכלו קולי ושועתי באה באזניו.
אפפוני – לשון אף, ופתרונו: הכעיסוני.
נחלי – לשון מכאוב, כמו נחלה מכתך (נחום ג׳:י״ט).
חבלי שאול – אף הוא לשון מכאוב כמו חבלי יולדה (הושע י״ג:י״ג).
ואותה שעה שקראתיו בצר לי שמע מהיכלו קולי ושועתי באה באזניו, הרעיש העולם על יושביו והרגיז גם צבא השמים כמו שמפרש והולך.
כי אפפוני משברי מות – לשון חרון אף ובו שתי פיין אחת ליסוד ואחת לשימוש.
משברי מות – שבר שלי היה דומה לאשה שתקרב ללדת תחיל תזעק בחבליה1 וכח אין ללידה2 ומושיבין אותה על המשבר ומוטלת בין חיים למיתה כמו כן כשהגעתי למשברי מות חבלי נחלי בליעל יבעתוני – הבעיתוני.
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו כ״ו:י״ז.
2. השוו ללשון הפסוק במלכים ב י״ט:ג׳.
משברי מות – הם הצרות החזקות שהיה בהם קרוב למות, כמו שהיה בסלע המחלקות.
ופירוש משברי – כי הצרות שוברות לב האדם באנחותיו ודאגותיו.
או פירוש משברי – על דרך משל, כאילו אמר: גלי מות, כי הגלים החזקים נקראים משברים, כמו שאמר: כל משבריך וגליך עלי עברו (תהלים מ״ב:ח׳). ונקרא הגל כן לפי שהוא נשבר בתנועתו החזקה.
ויונתן פירש שהיה בצרה כאשה יושבת על משבר, והיא מסוכנת למות.
נחלי בליעל יבעתוני – על דרך משל, כמו: הנחל השוטף (דברי הימים ב ל״ב:ד׳), כן הצרה הגדולה.
ובליעל – אמר על כל רשע ורשע מאויביו. או יהיה בליעל – שם הרשע.
ויונתן תרגם: סיעת חייבין.
ואפשר לפרש נחלי – מן: נחלה מכתך (נחום ג׳:י״ט).
אפפוני משברי מות – הקיפוני גלי מות, כמו כל משבריך וגליך.
ונחלי וכן חבלי – הכל שמות מושאלים.
אפפוני משברי מות – רצה לומר הקיפוני רעות שוברות מובילות אל מות או יהיה אפפוני מענין אף והוא מענין פנים כאמרו ויפל לאפיו ארצה והרצון בו שמו פניהם אלי ואפשר שיהיה משברי מות מענין אמרו כל משבריך וגליך עלי עברו והרצון בו על צד המשל גלי הים המביאים אל מות שמו פניהם אלי.
ונחלי בליעל – נחלי רשע והנה קרא נחלי רשע הנחלים השוטפים ורצים בכח וזה כלו משל על הרעות הגדולות.
(ה-ו) הנה בעת שפנו אלי רעות נפלאות מביאות אל מות וביעתוני אימות מות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

ואמרו כי אפפוני, כאשר אפפוני משברי מים והם בגלי הים העצומות, ונחלי בליעל יבעתוני, ר״ל ונחל בליעל והוא עמוק מעוות הדרך והמסוכן מאד, שהוא משל לאויבים העצומים והחזקים המבקשים את נפשו, וג״כ המשילם (כפי דרך השיר לכפול הענינים במלות שונות) לכאבים החזקים שהם אותות המות, והוא אמרו חבלי שאול סבוני קדמוני מוקשי מות, שהם הכאבים הבאים מחמת המיתה, וקרא מוקשים אותות המות, הנה עם כל הצרות האלה בהיותי כבר מוטבע בים ונכנס בבטן שאול כאלו אני מת ובטל מן העולם, לא אמנע עצמי מן הרחמים.
כי אפפני משברי מות – בתהלים אפפני חבלי מות.
נחלי בליעל יבעתני – בתהלים ונחלי בליעל יבעתוני.
אפפוני – סבבוני, כמו: כי אפפו עלי (תהלים מ׳:י״ג).
משברי – מלשון שבר.
נחלי – מלשון חולי, כמו: נחלה מכתך (נחום ג׳:י״ט).
יבעתוני – מלשון בעתה וחרדה.
כי אפפוני – כאשר סבבו אותי משברי מות, רוצה לומר: כאבי מות, וכאשר החליים הבאים מאנשי בליעל בעתו וחרדו אותי.
אפפני – שרש אפף קרוב לחפף (חופף עליו כל היום, וזאת הברכה) לשון חופה וכסוי ובלשון חכמים גפף ענינו חבק.
משברי – גלי, ונקראים כן מפני שהמים נגללים ונשברים על שפת הים.
נחלי בליעל – תרגמתי כנהוג נחלי אבדון, ויהיה בליעל לשון השאלה מאנשי רשע שאין תועלת בם (בלי יועיל) כי כל מגמתם וחפצם להרע, רק נ״ל שיש ג״כ לפרשו נחלי בני בליעל, אסיפת רשעים הרבה הבאים עלי בשטף אף, ויוצא מן הדמיון אל המדומה, כדרך רוב הדמיונות שבמקרא שבמליצה אחת או שתים יצא תמיד אל המדומה, ד״מ גפן ממצרים תסיע תגרש גוים (תהלים פ׳) היל״ל עצים, דוק ותמצא גם באחרים בפרט בדמיונות הרבים שבס׳ יחזקאל, אולי להזכיר תמיד הדבר המדומה ולהמתיק יותר הדמיון לאזננו.
כִּי – וכאשר אֲפָפֻנִי – הקיפוני1 מִשְׁבְּרֵי – כאבי2 מָוֶת מהצרות החזקות השוברות את לב האדם3, וכאשר הייתי בצרה כאשה היושבת על המשבר שהיא בסכנת חיים4, וכאשר נַחֲלֵי חיילים בגייסות שוטפים כנחל5 הבאים מאנשי6 בְלִיַּעַל יְבַעֲתֻנִי – הפחידוני7 והחרידו אותי8:
1. רש״י, מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. רד״ק.
4. תרגום יונתן, רש״י.
5. רש״י.
6. מצודת דוד.
7. מהר״י קרא.
8. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ו) חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹ֥קְשֵׁי מָֽוֶתא׃
The cords of Sheol surrounded me; the snares of death confronted me.
א. מֹ֥קְשֵׁי מָֽוֶת =א,ל (״מֹ֥קְשֵׁי״ בטעם במרכא), וכן ברויאר ומג״ה (וסימנים)
• דפוסים=מֹֽקְשֵׁי⁠־מָֽוֶת (״מֹֽקְשֵׁי⁠־״ בגעיה ומוקפת) וכן בקורן ומכון ממרא (!)
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מַשִׁרְיַת רַשִׁיעִין אַקְפוּנִי קַדְמוּנִי דִמְזַיְנִין בְּמָנֵי קְטוֹל.
חבלי – כתרגומו: משרית, כמו: חבל נביאים (שמואל א י׳:ה׳).
קדמוני – באו לפני.
The agony. As [Yonatan] translates, "Groups,⁠" as [we find], "Group of prophets.⁠"1
Were before me. Came before me.
1. Shemuel I, 10:5.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

(ו-ז) חבלי שאול סבוני קדמוני מוקשי מות – באותה שעה קראתי אל י״י כמו שמפרש בצר לי אקרא י״י – ופתרונו בשעה שצר לי קראתי אל י״י.
חבלי שאול – ענין כאב, מן: חבלי יולדה (הושע י״ג:י״ג).
ויונתן תרגם: משרית רשיעין, כמו: חבל נביאים (שמואל א י׳:ה׳).
חבלי שאול סבוני – כאבי מות סבבוני והנה קרא שאול מות כי הוא שם לקבר וכאילו אמר שהכאבים ההם מובילים אל מות.
קדמוני מוקשי מות – קדמו אותי אויבי לשי׳ בדרכי אשר אני הולך מוקשים אכשל בהם מוליכים אל מות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

חבלי שאול סבני – בתילים סבבוני.
חבלי – מכאובי, כמו: חבלי יולדה (הושע י״ג:י״ז).
קדמוני – באו לפני, כמו: במה אקדם ה׳ (מיכה ו׳:ו׳).
חבלי – וכאשר כאבי שאול סבבוני, ובאו לפני מוקשים המביאים את המיתה.
חבלי – בל״ח שרש חבל ענינו הזיק (החובל בחברו).
וכן כאשר1 חֶבְלֵי – מכאובי2 שְׁאוֹל – מוות3, הם הרשעים4 סַבֻּנִי – סבבוני5, וכאשר קִדְּמֻנִי – באו לפני6 מֹקְשֵׁי – מוקשים המביאים את7 הַמָוֶת, אשר שמו לי אויבי להכשילני8:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת דוד, מצודת ציון.
3. רלב״ג.
4. תרגום יונתן, רש״י.
5. מצודת דוד.
6. רש״י, מצודת דוד, מצודת ציון.
7. רלב״ג, מצודת דוד.
8. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) בַּצַּר⁠־לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהֹוָ֔הי״י֔ וְאֶל⁠־אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙א קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאׇזְנָֽיו׃
In my distress I called upon Hashem; I called to my God. And out of His temple He heard my voice, and my cry entered into His ears.
א. מֵהֵֽיכָלוֹ֙ =ל,ק ובדפוסים
• א!=מֵהֵֽיכָלו֙ (חסרה נקודת החולם)
• הערת ייבין
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲמַר דָוִד כַּד עָקָא לִי אֲנָא מְצַלֵי קֳדָם יְיָ וּקְדָם אֱלָהַי אֲנָא מִתְחַנֵן וּמְקַבֵּל מֵהֵיכָלֵיהּ צְלוֹתִי וּבָעוּתִי קֳדָמוֹהִי מִתְעַבְּדָא.
בצר לי אקרא י״י – בבבל, ואל אלהי אקרא במדי, וישמע מהיכלו קולי ביון, ושועתי לפניו תבא באזניו באדום. רבי פנחס ורבי אחא בשם ר׳ אחא בר חנינא למה הוא מזכיר בשלישית היכל, שכל ימיה של יון היה ההיכל קיים. ולמה אמר בצר ולא אמר בצרות, לפי שכל הנביאים מיחדים צרותיהם של ישראל וממעטין אותם שנאמר בצר לך ומצאוך, ראה י״י כי צר לי, וירא בצר להם, עמו אנכי בצרה. עשרה לשונות נקראת תפלה, זעקה, שועה, נאקה, קריאה, רנה, פגיעה, עתירה, עמידה, חלוי, תחנה. זעקה מנין שנאמר ויהי בימים הרבים ההם וגו׳. נאקה וישמע אלהים את נאקתם. שועה ותעל שועתם אל האלהים. נקראת קריאה בצר לי אקרא י״י. נקראת רנה לשמוע אל הרנה נקראת פגיעה ואתה אל תתפלל וגו׳. ונקראת עתירה ויעתר יצחק. נקראת עמידה ויעמוד פנחס ויפלל. נקראת חלוי ויחל משה. נקראת תחנה ואתחנן אל י״י.
בצר לי אקרא י״י וישמע וגו׳ – כך דרך לשון הווה, מדבר לשון עבר ולשון עתיד בפעם אחת.
In my distress I called to God… He hears. This is typical of the present tense it uses both past and future at the same time.⁠1
1. אֶקְרָא is in past tense and וַיִשְׁמַע is in future tense.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ואל אלהי אקרא – פתרונו משעה שקראתי אל י״י אותה שעה וישמע – משמים מהיכל קדשו קולי ושועתי – באה באזניו.
מהיכלו – מן השמים.
ושועתי באזניו – באה באזניו, וכן כתוב בתהלים: תבא באזניו (תהלים י״ח:ז׳).
בצר לי אקרא י״י ואל אלהי אשוע – ידמה שכפל הענין במלות שונות כי זה דרך השירים ואפשר עוד שהראשון יכוון שיקרא שם י״י והוא ההשתדלות בהשגתו יתברך באמצעות סדור שבחיו כי זה הוא קריאת השם לו ואחר זה היה מתפלל לש״י ובזה האופן עלתה שועתו באזני הש״י ואם חזקה מאד מדרגתו ממדרגת האדם.
הנה בעתה היא אשר ראיתי כי צר לי והייתי בזה הפחד הנפלא אז השתדלתי לקרוא שם י״י המורה על מציאותו ביותר על מה שאפשר, ובדבקי בו בזה האופן התפללתי אליו והוא שומע תכף קול תפלתי מהיכל מעלתו אשר הוא בתכלית הרוחק ממדרגת האדם והנה שם עלתה שועתי באזניו להתפלל להשתדל בהצלתי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

אבל בצר לי אקרא ה׳ ואל אלוה אשוע, ר״ל אקרא שם ה׳ המורה על הרחמים, ואושע אל אלוה המורה על היכולת המוחלט, וישמע מהיכלו קולי, רוצה לומר שעם היות ה׳ בשמים הכין כסאו והוא הנקרא היכלו, הנה עכ״ז לא עמד מרחוק לצעקתי, אבל באותה שעה שקראתי שמע מהיכלו קולי כאלו היתה נכנסת שועתי באזניו וקרובה אליו מאד. ובמדרש תהלים (מזמור י״ח) דרשו הפסוקים האלה על הגליות, אמרו משברי מות בבבל, נחלי בליעל במדי, חבלי שאול ביון, מוקשי מות באדום. רבנן אמרי למה כתוב בראשונה מות וברביעית מות? לפי שזו החריבה בית ראשון וזו החריבה בית שני, ר׳ אבא בר כהנא אמר זו גזרה שמד וזו גזרה שמד. בצר לי אקרא ה׳ בבבל, ואל אלהי אשוע במדי, וישמע מהיכלו קולי ביון, ושועתי לפניו תבא באזניו באדום. ר׳ פנחס אמר למה יזכיר בשלישית היכל? לפי שכל ימי יון היה ההיכל קיים. וחלוף השביעי והשמיני הוא בפסוק כי אפפוני משברי מות, שאמר במקומו בספר תהלים אפפוני חבלי מות, ולא אמר כי בתחלת הפסוק, ובמקום משברי הביא חבלי. והסבה בזה שאמרו כאן כי אפפוני, פירושו כאשר אפפוני, כמו שאמרתי שהיתה גזרת המאמר בצר לי אקרא ה׳, ולפי שלא יטעה הקורא לחשוב שמלת כי היא נתינת טעם למעלה ממנו, לכן כאשר כתב המזמור בספר תהלים הסיר מלת כי, ואמר אפפוני, וביאר שמשברי מות היה רצונו בו על הכאבים ועל החבלים, ולזה אמר חבלי מות במקום משברי מות. החלוף התשיעי הוא שאמר בכאן נחלי בליעל, ושם אמר בתוספת הוי״ו ונחלי בליעל. והסבה בו לפי שבכאן היה משל אחד משברי מות ונחלי בליעל ששניהם מזעף הים והמונו, והיה כפל הענין במלות שונות, אבל בספר תהלים למה ששנה ואמר חבלי מות היה אומרו נחלי בליעל משל שני, ולהבדילו מחבלי מות הוסיף הוי״ו ואמר ונחלי בליעל, לרמוז שהוא משל ודבור שני. החלוף העשירי באמרו בכאן חבלי שאול סבוני, ובספר תהלים אמר חבלי שאול סבבוני, וגם זה לתוספת ביאור היה, שלא נחשוב שהיתה כוונתו בסבוני מענין הסבה כי אם מענין ההקף, ולזה אמר סבבוני. החלוף הי״א הוא באמרו בכאן בצר לי אקרא ה׳ ואל אלהי אקרא, ובספר תהלים אמר בצר לי אקרא השם ואל אלהי אשוע. והסבה בזה הוא ליפות הדבור, שלא יאמר שתי פעמים אקרא זה אחר זה, ולכן אמר בשנית אשוע. החלוף השנים עשר הוא באמרו בכאן וישמע מהיכלו קולי, ובספר תהלים הסיר הוי״ו ואמר ישמע מהיכלו קולי. והסבה בזה היא שכאן היתה השירה על הצלותיו שכבר עברו ולכן אמר בלשון עבר וישמע, אבל בספר תהלים שסדר הדברים הראויים שיאמר המתפלל, עשאו לשון עתיד באמרו ישמע וגומר. החלוף השלשה עשר שאמר בכאן ושועתי באזניו, ובספר תהלים אמר ושועתי לפניו תבא באזניו. והוא תוספת דברים. והסבה בו לפי שתוארי הגשמות משוללים ומרוחקים מהאל ית׳ ולא יאמר בו אזנים כי אם על צד המשל להישרת הענין ולהורות על השגחתו יתברך, ולזה שם אמר ושועתי לפניו שהוא ספור הענין ואמתתו, ואמרו עוד תבא באזניו הוא משל אמרו לפניו, כאלו בזה הורה שאמרו באזניו הוא משל, ופירושו שבאה לפניו ית׳ שועתו:
ואל אלהי אקרא – בתילים ואל אלהי אשוע.
וישמע מהיכלו – בתילים ישמע מהיכלו.
ושועתי באזניו – בתילים ושועתי לפניו תבא באזניו.
בצר לי – כאשר היה צר לי בעבור הדברים האלה, אז קראתי לה׳, ושמע קולי, וצעקתי באה באזניו, וכפל הדבר במלות שונות, וכדרך מליצת השירה.
וכאשר בַּצַּר לִי – היה צר לי בעבור הדברים האלה1 אֶקְרָא – קראתי2 אל יְהוָה בשם הוי״ה המיוחד3, וְאֶל אֱלֹהַי אֶקְרָא – קראתי, ומאותה שעה4 וַיִּשְׁמַע ה׳ מן השמים5 מֵהֵיכָלוֹ – מהיכל קודשו6 את קוֹלִי, וְשַׁוְעָתִי – וצעקתי באה7 בְּאָזְנָיו:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. חומת אנך.
4. רד״ק.
5. רד״ק.
6. רד״ק.
7. רד״ק, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(ח) [וַיִּתְגָּעַ֤שׁ] (ותגעש) וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּי⁠־חָ֥רָה לֽוֹ׃
Then the earth shook and quaked; the foundations of heaven trembled. They were shaken, because He was angry.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאִתְרְגִיפַת וְאִתְרְגִישַׁת אַרְעָא שַׁכְלוּלֵי שְׁמַיָא זָעוּ וְאִתְרְכִינוּ אֲרֵי תְקֵף רוּגְזֵיהּ.

רמז קנח

(ח) ויתגעש ותרעש הארץ – אמר רשב״ג על מה הזועות באות על הפסק בין מלכות למלכות, הדא דאת אמר ותרעש הארץ ותחל וגו׳. אליהו ז״ל שאל את רבי נהוראי על מה הזועות באות לעולם, אמר לו על חלול המעשרות, א״ל חייך כך הוא סברו של דבר, אלא כך הוא עקרו של דבר בשעה שהקב״ה מביט בעולמו ורואה בתי טרטיאות ובתי קרקסיאות ועו״א יושבים בהשקט ובהמ״ק חרב חרה אפו בעולמו להחריבו שנאמר שאוג ישאג על נוהו, ורבנן אמרין מפני המחלוקת שנאמר ונסתם גיא הרי כי יגיע גי הרים אל אצל, רב הונא אמר על משכב זכור אמר הקב״ה אתה יעפת אבריך על דבר שאינו שלך אף אני אזיע בשבילך עליונים ותחתונים.
ויתגעש ותרעש – לא על נסים שאירעוהו נאמר, אלא על נסים שנעשו לישראל, וראש המקרא מחובר על סופו.
כי חרה לו – כי משמש כאן בלשון כאשר. וכן פתרונו: וכשחרה לו מפני מכעיסיו, נתגעשה ונתרעשה הארץ, ומוסדות השמים רגזו ורעשו.
Shook and shuddered. This is not referring to the miracles that happened to him but to the miracles that happened to Yisroel and the beginning of the verse is connected to the end.
When God became angry. The word כי is being used here to mean "when,⁠" and this is its interpretation, when God became angry on account of his antagonists the world shook and shuddered and the pillars of heaven trembled and shook.
(ח-י) ויתגעש ותרעש הארץ – אילו יושבי הארץ המצירים לי ואף מוסדות הארץ ירגזו מחמת שחרה לו, ומחמת שעלה עשן באפו ואש מפיו תאכל ומחמת שראו שגחלים בערו ממנו כשהטה שמים וירד וערפל תחת רגליו
ותגעש ותרעש הארץ – פתרונו מששמע ממרום קדשו קולי ושועתי באה באזניו אותה שעה ויתגעשו ויתרעשו האיתנים מוסדי ארץ המצירים לי.
מוסדות השמים ירגזו – שהרעיש הקב״ה גם צבא השמים בשבילי כמו שמפרש בסמוך וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח (שמואל ב כ״ב:י״א) והיכן מצינו שהקב״ה ירד ממעון קדשו לעזור לדוד דכתיב ויהי כשמעך את קול צעדה בראשי הבכאים אז תחרץ כי אז יצא י״י לפניך להכות במחנה פלשתים (שמואל ב ה׳:כ״ד).
ויתגעשו כי חרה לו – פתרונו ויתגעשו כל צבא המרום כשחרה אפו של הקב״ה על אויבי שהיו מציקים לי.
(ח-טז) דבר אחר: ותגעש ותרעש הארץ מוסדות הרים השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו – מצינו שמקצפו של הקב״ה רעשה הארץ ורגזו מוסדות השמים ארץ דכתיב למטה בענין ויראו אפיקי מים1 יגלו מוסדות תבל בגערת י״י על הים כשניער פרעה וחילו מוסדות שמים ירגזו ירעם מן שמים י״י וישלח חצים ויפיצם כמו בעבורי הרעיש שמים והרגיז ארץ להלחם על שנאי כשרודפים אותי.
1. השוו ללשון הפסוק בתהלים י״ח:ט״ז.
ותגעש – כתיב, כמו בתהלי׳. וקרי: ויתגעש, והענין אחד. וקריאת המלה מלרע.
וכל הענין הזה עד: ישלח ממרום (שמואל ב כ״ב:י״ז), רמז להשחית ולכלות אויבי ישראל, כי להם הוא רעש הארץ והשמים וחשך וערפל וגחלים ואש וחצים וברק, הכל דרך משל. וכן: ויט שמים וירד (שמואל ב כ״ב:י׳) – כאילו ירד לכלותם במהרה. וזהו: וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח (שמואל ב כ״ב:י״א) – רמז למהירות הכליה והאבדון לאויבים.
ויתגעש ותרעש הארץ – הגעש והרעדה הוא דבר אחד.
מוסדות השמים – הם מקומות הארץ כי הם כמו מוסדותיהם להיות תנועותיהם סביב המרכז ואמר עליהם שירגזו וירעשו מצד היות האש בבטן הארץ וזהו אמרו כי חרה לו והוא מענין חום ושרפה על רוב הכעס וזה כלו משל על הנפלאות שהיה עושה השם יתברך בעבור הצלת דוד מאויביו ויתכן שרמז באמרו ומוסדות השמים על מוסדות ההרים כי הם גבוהים ולזה תארם בשם שמים כאמרו אשר תעוף בשמים וידמה שענין כן לפי שכבר נמצא תמורת זה בספר תהלים וממוסדי הרים.
והנה מרוב חרון אף השם על אויבי הרעיש עולמו כאילו נולד מאף הש״י אשר בבטן הארץ יתחדש ממנו הרעש וירעשו חלקי הארץ וגם יסודות ההרים הגבוהים יתנועעו וירעשו.
ותגעש ותרעש הארץ וגומר. אחרי שזכר שבצרותיו קרא אל ה׳ והושיעו, אמר שהאל יתברך לתשועתו עשה באויביו שבעה מיני עונשים משונים זה מזה, והם שבעה מיני שלוחי ההשגחה בעולם הזה. האחד רמז באמרו ותגעש ותרעש הארץ ומוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו, רוצה לומר שהאל יתברך כדי לצילו מאויביו פעמים ירעיש הארץ ירגיש ממלכות להעניש האויבים להמם ולאבדם, והוא על דרך שאמר (תהלים מ״ו ז׳) המו גוים מטו ממלכות נתן בקולו תמוג ארץ, וזה המין מהעונש מצינו בעדת קרח, ועליו אמר ותגעש ותרעש הארץ ומוסדות השמים, שהיא הארץ להיותה מרכז העולם אשר עליה תסוב הגלגל, הנה מוסדות השמים הארציים ירגזו ויתגעשו, וזה לפי שחרה לו ומי יעמוד לפניו בחרון אפו? האמנם לפי שבספר תהלים אמר במקום זה ומוסדי השמים ירגזו, יראה לפרש ומוסדות השמים מוסדות ההרים העליונים שלגבהם יתוארו בשם שמים, כאמרו (משלי כ״ג ה׳) כנשר יעוף בשמים, ואמר (דברים א׳ כ״ח) ערים גדולות ובצורות בשמים, והוא החלוף הארבעה עשר. וענין המאמר שהאל יתברך להעניש אויביו ולהציל את עבדו פעמים ירעיש הארץ, ויהיה זה בהיות הרוח החם בבטן הארץ, וזהו אמרו ויתגעשו כי חרה לו, שהוא מענין חום דומה על רוב הכעס, הנה העונש הזה אם כן הוא ביסוד הארץ:
ותגעש – ויתגעש קרי ותהילים כתיב וקרי ותגעש.
מוסדות השמים – בתילים ומוסדי הרים.
ויתגעש – ענין התנודה והתנועה החזקה, כמו: כנהרות יתגעשו מימיו (ירמיהו מ״ו:ז׳).
ירגזו – יחרדו.
ויתגעש – נעו ונדו אויבי יושבי הארץ, מרוב הפחד.
מוסדות השמים – הוא משל על השרים מכנען.
כי חרה לו – כאשר חרה לו, לקחת מהם נקמתו.
ויתגעש – בדפוסים עתיקים גם כאן כמו בתהלים ותגעש ואין כאן קרי וכתיב (שד״ל), רק מצאנו גם בתורה ארץ לשון זכר, ולא נשא אתם הארץ (לך לך), ומצאנו בסוף הפסוק ויתגעשו מבנין התפעל.
וכאשר עשית ניסים לישראל1, וַיִּתְגָּעַשׁ (ותגעש כתיב) – נעו ונדו2 ורעדו3 אויבי יושבי הארץ מרוב פחד4, וַתִּרְעַשׁ – ורעשה הָאָרֶץ לכלותם במהרה5, מוֹסְדוֹת – מלאכי צבא6 הַשָּׁמַיִם יִרְגָּזוּ – יחרדו7, וַיִּתְגָּעֲשׁוּ – ונעו ונדו8 ורעדו9, כִּי – וזה קרה כאשר10 חָרָה לוֹ להקב״ה, לקחת מאויבי ישראל נקמתו11:
1. רש״י.
2. מצודת ציון.
3. רלב״ג.
4. מצודת דוד.
5. רד״ק.
6. מהר״י קרא.
7. מצודת ציון.
8. מצודת ציון.
9. רלב״ג.
10. רש״י.
11. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ט) עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth devoured; coals flamed forth from Him.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

סְלִיק זְדוֹנֵי דְפַרְעֹה רַשִׁיעָא כִּתְנָנָא קֳדָמוֹהִי בְּכֵן שְׁלַח רוּגְזֵיהּ כְּאָשָׁא בָעֲרָא דְמִן קֳדָמוֹהִי מְשֵׁיצָאָה מְזוֹפִיתֵיהּ כְּגוּמְרִין דְנוּר דָלְקָא מֵימְרֵיהּ.
עלה עשן באפו – כן דרך הכועס, יוצא עשן מנחיריו, וכן: עלה עשן באפו (תהלים י״ח:ט׳). וזהו כל לשון חרון אף, שהאף נוחר ומעלה הבל.
ואש מפיו תאכל – מגזרת דבר פיו, תאכל אש ברשעים.
Smoke rose from His Nostrils. Such is the manner of an angry person, smoke comes out of his nostrils and so [we find], "Smoke has risen from My nostrils.⁠"1 This is always the meaning of the words "Anger of the nose,⁠" the nose flares and lets out air.
Fire from His Mouth consumed [the wicked]. Through the decree utterred from His Mouth fire [came forth] and consumed the wicked.
1. Yeshayohu 65:5.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

(ט-י) עלה עשן באפו ואש וגו׳ – פתרונו כשעלה עשן באפו ואש מפיו תאכל – וגחלים בערו ממנו – שחמתו בערה בו לבער את הקמים עלי אותה שעה ויט שמים – הרכין שמים וירד – להצילני וערפל תחת רגליו – פתרונו שירד לארץ למטה מעשרה טפחים, שמעולם לא ירדה שכינה למטה מעשרה טפחים אלא הרכין ערפל תחת רגליו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

עלה עשן – משל על חרון אפו באויבים, כמו: אז יעשן אף י״י וקנאתו (דברים כ״ט:י״ט).
ואש מפיו תאכל – אש שיצאה מפיו תאכלם.
ואמר ממשל כי מרוב הכעס עלה עשן באף הש״י ותצא אש מפיו תאכל אויביו ותשחית׳ עד שלחוזק האש ההוא בערו ממנו גחלים, והנה היה זה המשל להעיד על הפלגת הרע שחדש הש״י כדי שיפלו אויבי דוד במהירות וזה שכבר סבב הש״י שינגפו ישראל במלחמה ומתו עמהם שאול ובניו וכן הענין במיתת אבשלום ובכלל הנה כשנחקור בספורי הקורות שקרו לדוד נמצא פלא עצום בסבות אשר בהם הש״י הביא הרע לאויבי דוד בא ההמלט לדוד.
והעונש השני הוא ביסוד האש שהיא הפכיי ליסוד הארץ ומנגד אליו, ועליו אמר עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו, ובזה רמז לשריפת המקומות גפרית ומלח שרפה כל ארצה אשר יהיה זה בחרון אף השם וכעסו, וזהו עלה עשן באפו, דמיון האיש המתכעס, כמו שאמר (דברים ל״ב כ״ב) כי אש קדחה באפי וגומר, וכל זה דבור (שיהיה מהרעשת הארץ ושרפת המקומות) משל להשחתת האומות ומפלתם, כמו שביאר בכדומה לזה הרב המורה בפרק כ״ט ח״א:
עלה עשן באפו – הוא ענין כעס, ואמר בלשון הנופל באדם, שעל ידי חמום הכעס, נראה כעין עשן יוצא מנחירי האף, וכן: יעשן אפך (תהלים ע״ד:א׳).
תאכל – את הקמים עלי.
ממנו – רצה לומר: מעמו באו הגחלים, ובערו לשרוף בשונאי.
עלה וגו׳ – עשן היוצא מפיו עולה באפו, ויש עוד לפרש בי״ת באפו כמו בי״ת ויעבד יעקב ברחל בעבור אפו וחרונו עלה עשן באויר (כדרך העשן שמחמת קלותו טבעו לעלות).
ואז, כאשר1 מרוב כעס2 עָלָה עָשָׁן – הֶבֶל3 בְּאַפּוֹ, כמשל לאדם הכועס שיוצא עשן מנחיריו4, וְאֵשׁ יצאה5 מִפִּיו, ומגזרת דבר פיו6 תֹּאכֵל האש את הרשעים7 הקמים עלי8, וְגֶּחָלִים בָּעֲרוּ לשרוף בשונאי, כאשר גחלים אלו9 באו מִמֶּנּוּ – מֵעַמּוֹ10:
1. מהר״י קרא.
2. רלב״ג.
3. רש״י.
4. רש״י.
5. רד״ק.
6. רש״י.
7. רש״י.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
He bowed the heavens also and came down; and thick darkness was under His feet.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַרְכִּין שְׁמַיָא וְאִתְגֵלִי יְקָרֵיהּ וַעֲנַן אֲמִיטְתָא כְּבַשׁ קֳדָמוֹהִי.
ויט שמים וירד – כתוב אחד אומר כי מן השמים דברתי עמכם וכתוב אחד אומר וירד י״י על הר סיני, כיצד יתקיימו שני כתובים הללו, הכריע הכתוב השלישי מן השמים השמיעך את קולו ליסרך וגו׳ דברי רבי ישמעאל, ר״ע אומר מלמד שהרכין הקב״ה שמים ושמי שמים העליונים והציען על ראש ההר ודבר עמהם מן השמים, וכה״א ויט שמים וירד.
ויט שמים – להנקם מאויביו, ממצרים ומפרעה.
He bent heaven. To take revenge from His enemies, from Mitzrayim and from Pharoah.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ויט שמים וירד – מפני האתנח נפתח.
ויט שמים וירד – רוצה לומר: שהוא הטה שמים אל מה שרצה שיגיע בנמצאות השפלות להציל דוד ויורה הפעלה הנאצלת ממנו על זה או רצה בזה והוא הנכון יותר שהוא כאילו נטה מהשמים אשר שם משכנו לפי מה שיחשב וירד בנמצאות השפלות להשגיח בי ולרוב החשך והאפל אשר בנמצאות האלו השפלות קראם ערפל ולזה אמר וערפל תחת רגליו.
ואמר כי לרוב השגחת השם על דוד כאילו ירד מן השמים ודרך על הארץ.
ולפי שאמר שיתרעש הארץ ויתילד אש שורף, אמר על זה ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו, ר״ל שבהיות מוסדות השמים והמרכז מתנועע ומתרעש בלתי קיים, יתחייב שיהיה המקיף גם כן בלתי מסודר בתנועתו, וזו היא ההטיה שזכר בשמים, ונתן הסבה בזה באמרו וערפל תחת רגליו, רוצה לומר שהשמים נקראו ערפל תחת רגלי השם יתברך לכל אשר יחפוץ יטם. ואפשר עוד לפרש הפסוק באופן אחר, יאמר שהתרעשות הארץ ושרפתה לא ימנע יתברך מעשותה מפאת הוראת המערכ׳ השמימיית אם יהיה מנגד לזה ויתחייב לאומות הנמשלים בזה מעלה וכבוד, כי הוא יתברך אל שדי שודד המערכות ויטה שמים אל אשר ירצה וירד האל יתברך, רוצה לומר ישגיח בדברים השפלים האלה לזה, כי ההשגחה הפרטית וחול העונש באישי השפל יכונה בלשון ירידה כמו שזכר הרב המורה בפ״י ח״א, והערפל הוא שם נרדף לשמים, כאמרו (שמות כ׳ כ״א) ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים. ולפי שאמר שהוא יתברך ימשול על השמים ויטם לאשר יחפוץ. והיו הגלגלים מתנועעים מהנעת השכלים הנבדלים אשר קרא הנביא יחזקאל במרכבה (יחזקאל י׳) כרובים, לכן אמר עוד בכאן וירכב על כרוב ויעוף, רוצה לומר שהאל יתברך יטה גם כן המניעים לרצונו. וכבר כתב הרב המורה שאפשר לפרש ויט שמים וירד וירכב על כרוב ויעוף, שיחזור הירידה לשמים ושהכרוב הוא אשר יעוף לא האל יתברך. ורלב״ג פירש ויט שמים וירד, שהוא דבור המשליי, כאלו הקב״ה יטה השמים וירד מהם כדי לפעול בעולם השפל תשועות דוד, וכאלו ירד מהמעלה העליונה להשגיח בדברים השפלים, ושזהו וערפל תחת רגליו, שערפל הוא העולם השפל לרוב החשך וההפסד אשר בו, ואמר שהוא יהיה תחת רגלי השם לעשות בו כרצונו, ושאמרו וירכב על כרוב ויעוף, הוא השכל הפועל המלאך השלוח ממנו להשגיח בבני האדם שהוא ישגיח בדוד, ועל רוב המהירות אמר וידא על כנפי רוח, ומה שכתבתי אני הוא היותר נכון, שויט שמים וירד וערפל תחת רגליו הוא השלמת הדבור הקודם, ואמר שינהיג השמים לעשות מה שירצה בהרעשת הארץ ושריפת המקומות, ובזה השלים ספור העונש השני שיעשה השם באמצעות יסוד האש, כמו שעשה בסדום ועמורה:
וערפל – כעין עב הענן.
ויט – נטה את השמים למטה לארץ, וירד עליהם להתקרב אל שונאי להכות בהם, והוא מדרך משל, לומר שהיה ממהר ליפרע מהם.
תחת רגליו – להיות מוכן להפרע מהם, בחושך של ערפל.
וערפל – תיבה בת ארבע אותיות אולי לקוחה מלשון אחרת, ואם מקורה לשון עברי אולי נחברה מתיבות ערב ואפל.
וַיֵּט – נטה1 את הַשָׁמַיִם למטה לארץ2 להנקם מאויביו, ממצרים ומפרעה3, וַיֵּרַד עליהם, להתקרב אל שונאי להכות בהם4, וַעֲרָפֶל כעין עב הענן5 תַּחַת רַגְלָיו, להיות מוכן להפרע מהם בחושך של ערפל6:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. רש״י.
4. מצודת דוד.
5. מצודת ציון.
6. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיִּרְכַּ֥ב עַל⁠־כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל⁠־כַּנְפֵי⁠־רֽוּחַ׃
And He rode upon a cherub and flew; He was seen upon the wings of the wind.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאִתְגְלֵי בִּגְבוּרְתֵיהּ עַל כְּרוּבִין קַלִילִין וְדַבַּר בִּתְקֵיף עַל כַּנְפֵי רוּחָא.

רמז קנט

(יא) וירכב על כרוב ויעף וגו׳ – ר״י אומר הרי זה מקרא עשיר במקומות הרב מגיד שנגלה עליו בכל כלי זיין, נגלה עליו כגבור חגור חרב שנאמר חגור חרבך על ירך גבור, נגלה עליו כפרש שנאמר וירכב על כרוב, נגלה עליו בשריון וכובע שנאמר וילבש צדקה כשריון, נגלה עליהם בחנית שנאמר לנוגה ברק חניתך, וכתיב והרק חנית וסגור, נגלה עליהם בקשת וחצים שנאמר עריה תעור קשתך, וישלח חצים ויפיצם, נגלה עליהן בצנה ומגן שנאמר צנה וסוחרה אמתו, החזק מגן וצנה, או שומע אני שהוא צריך לאחת ממדות הללו, ת״ל י״י איש מלחמה י״י שמו בשמו הוא נלחם ואינו צריך לאחת ממדות הללו.

רמז קס

אתה מוצא בשעה שיצא פרעה לרדוף אחר ישראל אמר פרעה תנו לי סוס זכר שארכב עליו שהוא קל, מה עשה הקב״ה היה מדמה כנגדו שנאמר כי תרכב על סוסיך, חזר פרעה ואמר תנו לי סוס נקבה שהיא יכולה לעמוד במלחמה לפי שמהלכת כשהיא משתנת, וכן הוא אומר לסוסתי ברכבי פרעה, א״ל הקב״ה רשע כלום יש לך כרוב, הה״ד וירכב על כרוב ויעף אמר ר׳ אחא למה״ד למלך שבאו שונאים ושבו את בנו והיו עבדיו מציעין לו את הקרון כדי שירדוף אחריהם, אמר המלך אם אמתין אני עד שיציעו את הקרון בני אבד, מה עשה המלך נטל סוס אחד מן הקרון ורדף אחריהם, כך נטל הקב״ה כרוב אחד מן כסא הכבוד ורכב עליו ועשה מלחמה עם המצרים.
וירא על כנפי רוח – אין הרוח יוצא אלא מבין כנפי החיות, כתוב אחד אומר וירא וכתוב אחד אומר וידא, אמר רבי מכאן שיש לו עולמות אחרות והוא הולך להראות בהם.
כשרכב על כרוב ויעוף וירא על כנפי רוח – למהר לבוא להושיעני מאויביי.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח – לבעבור קל יבא מהרה לעזרתי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וירא – ובתהלים: וידא, בדל״ת, מן: כאשר ידאה הנשר (דברים כ״ח:מ״ט), והענין קרוב.
ויעף – כמו וינוס, וישוב, וירוץ כולם נחלף השרק בחלם.
ויעף – רמז לכרוב כמו שפרש המורה (מורה נבוכים א׳:מ״ט).
וירכב על כרוב ויעף – אמר כי הש״י רכב על כרוב והוא השכל הפעל שהוא מלאכו השלוח ממנו להשגיח על אישי האדם כמו שנתבאר בספר מלחמת י״י והנהיג אותו אל שישגיח בדוד ומרוב מהירות הגלות פעלתו אמר שכבר עף על כנפי רוח ללכת אליו במהירות.
ושלח מלאכו בקלות כאילו התעופף.
הרביעי הוא בדעות והוא להודיע כי מה שיחדשהו הש״י על דרך ההשגחה הפרטית יהיה מתחדש על יד מלאך ישולח מאתו על זה כאמרו אלהי שלח מלאכיה וסגר פום אריותא ולזה אמר בזה המקום וירכב על כרוב ויעף כמו שבארנו.
העונש השלישי הוא מה שיעשה באמצעות יסוד האויר הסמוך לאשר שזכר, ועליו אמר וירכב על כרוב ויעוף וידא על כנפי רוח, רוצה לומר שיניע יסוד האויר וירכיב הרוחות להחריב האויבים ולהחרים המקומות, והוא הרוח החזק המפרק הרים ומשבר סלעים, כמאמר המשורר (תהלים י״א ו׳) אש וגפרית ורוח זלעפות מנת כוסם. ובזה בא החלוף הט״ו, שכאן אמר וירא על כנפי רוח בר״יש ובספר תהלים אמר וידא בד״לת, לפי שבכאן כוון לומר שהאל יתברך רכב על כרוב ויעוף והיה נראה על כנפי רוח, ר״ל פעולתו נראה שם, ובספר תהלים ראה לשנות ולומר וידא, מענין (דברים כ״ח מ״ט) כאשר ידאה הנשר, להמשיך הלשון מענין התעופפות, כמו שאמר ויעוף וידא. וכבר נמצא בדבריהם ז״ל שפירשו כרוב וכנפי רוח על יסוד האויר והרוחות החזקים כמו שפירשתי, אמרו במדבר סיני רבא (פרש׳ י״ד דף רנ״ז ע״ב תהלים כ״ד), ויבא מלך הכבוד, א״ר אבין הקב״ה הוא מלך הכבוד, שחולק מכבודו לבשר ודם, מלך בשר ודם אין רוכבין על סוסו ואין יושבים על כסאו אין משתמשין בשרביטו ואין לובשין לבושו, אבל הקב״ה אינו כן, הוא רוכב על כרוב וידא על כנפי רוח ונתנו לאליהו, שנאמר (מלכי׳ ב׳ ב׳ י״ב) ויעל אליהו בסערה השמים, הוא יושב על כסא דין ונתנו לשלמה, שנאמר (דברי הימים א כ״ט כ״ג) וישב שלמה על כסא ה׳, נתן שרביטו למשה, שנאמר (שמות י״ז ט׳) ומטה האלהים בידי, לבושו הוד והדר לפניו שנאמר (תהלים ק״ד ה׳) הוד והדר לבשת, ונתנו למלך המשיח, שנאמר (שם כ״א ה׳) הוד והדר תשוה עליו וגומר. הנה אם כן פירשו כרוב וכנפי רוח על הסערה:
וירא על כנפי רוח – בתילים וידא בדל״ת ויש דרש בשוחר טוב ובמדרש חזית פסוק לססתי.
כרוב – מלאך ורבותינו ז״ל אמרו (חגיגה י״ג:): כרביא, והוא התרגום של נער, כי דמות אדם להנה.
ויעף – ענין פריחה.
וירכב – לבוא.
וירא – היה נראה בא על כנפי רוח, ודימה נשיבת הרוח, לעפיפת כנפי העוף.
כרוב – מכאן ראיה ברורה שתיבת כרוב הפוכה משרש רכב, והכרובים הם כביכול מרכבתו של מקום.
וַיִּרְכַּב ה׳ לבוא1 עַל כְּרוּב הוא מלאך2, וַיָּעֹף, וַיֵּרָא – והיה נראה בנשיבת הרוח כאילו בא הקב״ה3 עַל כַּנְפֵי רוּחַ:
1. מצודת דוד.
2. ורבותינו ז״ל אמרו (חגיגה י״ג) כרביא, והוא התרגום של נער, כי דמות אדם להנה, מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת⁠־מַ֖יִםא עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
And He made darkness pavilions around Him; a mass of waters, thick clouds of the skies.
א. חַֽשְׁרַת⁠־מַ֖יִם א=חַֽשֲׁרַת⁠־מַ֖יִם (חטף)
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַשְׁרֵי שְׁכִינְתֵּיהּ בַּעֲרָפֵילָא וַעֲנַן יְקַר סְחוֹר סְחוֹר לֵיהּ מָחִית מִיִן תַּקִיפִין מֵרִכְפַּת עֲנָנִין קַלִילִין בְּרוּם עַלְמָא.
וישת חשך – סתרו מהיכן היה החשך שהביא על המצרים. ר״י אומר מן החשך שבסתרו, ר׳ נחמיה אומר החשך שבגיהנם, שכן כתיב ארץ עיפתה כמו אופל וגו׳. כתוב אחד אומר חשכת מים וכתוב אחד אומר חשרת מים, בשעה שהן טוענין מן המים הם מחשיכין מן המים. ואחר כך חושרין אותם לעולם, אמר רבי יוחנן מעשה נסים יש בשמים אדם נוטל כברה וחושר שתים ושלש אצבעות הם מתערבות אלו באלו ומהלך ת״ק שנה הגשמים יורדים ואין טיפה מתערבת בחברתה שנאמר כי יגרע נטפי מים מהו כי יגרע שהוא ממניען אלו מאלו כמד״א ונגרע מערכך. דבר אחר כתיב חשכת מים וכתיב חשרת שקול כ״ף ושדי ארי״ש וקרי הכשרת מים כר׳ אליעזר דאמר כל העולם מימי אוקיינוס הוא שותה ומתמתקין הם בעבים, ואידך מבעי ליה כדרב דימי דכי אתא רב דימי אמר אמרי במערבא חשוך ענני סגיאין מוהי, נהור ענני זעירן מוהי. מנוגה נגדו עביו עברו. כשהרוח מנשבת השמש מזריח. עביו עברו רבי יודן בשם רבי אבא כשבא הקב״ה לעשות מלחמה עם המצריים בים באו מלאכי השרת לסייעו אלו טועני חרבות של אש ואלו טועני קשתות ואלו טועני רמחים, אמר להם הקב״ה איני צריך לכם עברו מן הכא מיד עברו עביו. אמר רבי יהודה הנשיא מלך בשר ודם כשהוא הולך למלחמה נוטל כל חיילותיו עמו הולך לטייל למומם אינו נוטל עמו כי אם עשרה לגיונותיו לתשמישו, אבל הקב״ה אינו כן אלא כשהוא יוצא למלחמה אינו יוצא אלא בעצמו שנאמר י״י איש מלחמה וכתיב ויצא י״י ונלחם וגו׳, וכשיצא למומס ביום מתן תורה מה כתיב שם רכב אלהים רבותים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש, וכה״א ובא י״י אלהי כל קדושים עמך. בשעה שאמר משה לישראל התיצבו וראו את ישועת י״י. א״ל ישראל משה רבינו אימתי, א״ל למחר, א״ל אין בנו כח לסבול, נתפלל משה באותה שעה והראה להם הקב״ה טורמיאות של מלאכי השרת עומדים לפניהם וכה״א מנגה נגדו עביו עברו כנגד טורמיאות שלהן. ברד כנגד אבני בליסטראות שלהן, גחלי אש כנגד (תרמצה) [טרמנטין] שלהן, אש כנגד גפת שלהן.
וישת חשך סביבותיו – לסוכה, כענין שנאמר: ויהי הענן והחשך (שמות י״ד:כ׳) מפסיק בין מצרים לישראל.
חשרת מים עבי שחקים – מאין היה החשך? עבי שחקים היו, שהן חושרין מים על הארץ.
חשרת – לשון כברה הוא, שהוא נופל על הארץ דק דק. וכן הוא אומר באגדות הרבה: חושרין אותו בכברה (בבלי תענית ט׳:).
ויש לפתור חשרת – לשון קשר, שמתקשרין השמים בעבים על ידי המים, כמו: וחשוריהם האמור באופני המכונה (מלכים א ז׳:ל״ג), שהם זרועות העץ המהדקין וקושרין עיגוליה יחד.
He put [a protective] darkness around. For [protective] cover as it says, "The pillar of cloud and the darkness separated between Mitzrayim and Yisroel.⁠"1
Abundant waters, thick clouds of the sky. From where did the darkness come? They came from thick clouds that sprinkle water on the earth.
Sprinkled. [This is] language that denotes a sieve, [the water] falls to the earth in small droplets. This [same language] is used in many places in Aggadah, "They dice it in a sieve,⁠" Some interpret חַשְׁרַת as denoting a binding, that the skies became bound up with clouds because of the water [in them] as [the word] "the spokes"2 used [in connection with] the wheels of a wagon. They are wooden spokes that bond and bind the wheel's perimeter together.
1. See Shemot 14:20.
2. Melochim I, 7:33.
ואעפ״י ששת חשך סביבותיו – מחשרת מים המעכבים את השחקים והיא סוכתו כיון שבער אפו בשונאי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וישת חשך סביבותיו סכות חשרת מים עבי שחקים – מקרא זה מחובר למקרא של מעלה וכה פתרונו כשרכב על כרוב ויעוף וירא על כנפי רוח (שמואל ב כ״ב:י״א) לעזרני אותה שעה אף על פי ששם חושך סביבותיו סכות מחמת חשרת מים המעכביםא את השחקים אף על פי כן מנוגה נגדו בערו גחלי אש (שמואל ב כ״ב:י״ג) לחשרת מים שסביבות סכו וירדו למטה על ראש רודפי להומם ולאבדם ולא חשרת מים מכבים לגחלי אש וזהו שמפרש בספר תהלים מנוגה נגדו עברו ברד וגחלי אש עברו את עביו המלאים מים ולא כיבו אותם המים.
א. כן בכ״י. בדפוסים הציעו שאולי צ״ל: מעבים.
חשרת מים – ובתהלים: חשכת מים (תהלים י״ח:י״ב), והענין אחד, כי חשרת מים הוא קשור העבים זו בזו, כמו: וחשוקיהם וחשוריהם הכל מוצק (מלכים א ז׳:ל״ג), כשהעבים מקשרים זו בזו הוא החשכה.
וישת חשך סביבותיו סוכותא – פירוש: עומדות סביבותיו.
חשרת מים – לשון ריבוי הוא שהעננים המלאים מים נראין שחורים.
א. כן בכ״י פריס 218, לוצקי 1010, וכן בפסוק. בכ״י לייפציג 41, פריס 217, וכן בפסוק המקביל בתהלים י״ח:י״ב: ״סוכתו״.
וישת חשך סתרו סביבותיו סכתו – אמר זה על צד המשל למה שהמציא הש״י להיות לסכה ולמחסה לדוד מאויביו.
חשרת מים עבי שחקים – רוצה לומר: קשור המים בעבים ואמר זה לפי שמהם יצאו המים והם בו בכח וכאלו יאמר שמה שהמציא הש״י מזה הוא מכוון תחלה להשפיע טוב לדוד ולהצילו כמו שהמים היורדים מהעבים הם מצמיחים הצמחים ובו גם כן מה שיקרה בו רע והשחתה לאויבים דרך משל כמו הברק והאש היוצא מהאיד הקיטורי שלפעמים ירד המטר וירדו עמו הברקים והאש והברד ויתחדשו הקולות המרעידים והרעמים.
ושת סביב דוד ענן וחשך להסך עליו ולהסתר שם מאויביו וכאילו היה זה משל אל מה שסבב הש״י כשרדף שאול אחרי דוד שלא יכול למצאו וכאשר מצא אותו והיה קרוב אל שיתפש דוד סבב הש״י שבא מלאך אל שאול כי פשטו פלשתים על הארץ והוכרח לעזוב דוד.
החמישי הוא להודיע כי כשיביא ההכרח שיחדש השם רעות להציל אוהביו הנה יסודרו ממנו ענינים להיטיב לאוהביו ומהם יתחדש רע במקרה לאויביו כשהיה אפשר שישלם המכוון בזה האופן וזה כלו להעיר כי הש״י מרחיק עשיית הרעות לפי מה שאפשר כי מה שיתחדש ממנו תמיד הוא הטוב והנה כמו שהעננים שיהיה מהם מטר הם המתחדשים לתכלית טוב שירוה את הארץ והולידה והצמיחה ויקרה מהם רע במקרה כמו הברד והרעמים והברקים והלפידים כן ייטיב הש״י לאוהביו בכמו זה הטוב שיסודר ממנו רע במקרה לאויביהם וזהו אמרו מספר מה שהשגיח הש״י להצילו ולהכניע לאויביו וישת חשך סתרו סביבותיו סוכתו חשרת מים עבי שחקים מנגה נגדו בערו גחלי אש, ירעם מן שמים י״י וגו׳.
העונש הרביעי הוא מה שיעשה הקב״ה באמצעות יסוד המים וגשם שוטף, כמו שהיה בדור המבול, ועליו אמר וישת חשך סביבותיו סכות חשרת מים עבי שחקים, רוצה לומר שפעמים יהיה הגשם והעננים והחושך הקודמים אליו והמתחייבים ממנו כולם לתשועת ה׳, כי יכה האויבים ברבוי הגשמים, כמו שעל כדומה לזה היה דוד אומר (שם ס״ט ב׳ ג׳) הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבולת שטפתני ולרבוי הגשמים אמר שישית הקב״ה חושך, כמו לקדרות העבים ורבויים שימנע מעבור בהם ניצוץ השמש להאיר על הארץ, וזהו חשרת מים עבי שחקים, וחשרת הוא קשור העבים זו בזו, וכל הדברים האלה הוא משל לנצחון האויבים והשחתתם, ובפסוק הזה בא החלוף הט״ז שאמר בכאן וישת חשך סביבותיו סכות, ובספר תהלים אמר ישת חשך סתרו סביבותיו סוכתו, ועשה זה לתכלית הביאור, שלא נחשוב שהיתה כוונתו שסכות הם החשך, כי החשך הוא העדר האור, וסכות הן העננים והעבים העכורים, ואמר ישת חושך סתרו לבאר שהחושך שזכר הוא לבד להסתרת האור, וסביבותיו חוזר לסכות לא לחושך שהם העבים, ולפי שהיה זה עונש רביעי נבדל מהקודם, אמר בספר תהלים וישת חושך בוי״ו, להורות על היותו עונש אחר מחולף מהקודם. ובא בזה הפסוק גם כן חלוף הי״ז שכאן אמר חשרת מים, ובספר תהלים רצא לבאר מלת חשרת, ואמר חשכת מים, שהוא נאמר על קשור העבים אשר ימנעו האור ויבא משם החשך:
וישת חשך – בתילים ישת חשך.
סביבתיו סכות – בתלים סתרו סביבותיו סכתו.
חשרת בתילים חשכת ונדרש במדרש שוחר טוב ובפרק קמא דתענית ואיתא התם בגמרין אמר ר׳ יוחנן כתיב חשכת וכתיב חשרת שקול כ״ף שדי ארי״ש קרי ביה חכשרת הכי גרסינן בחי״ת וכן בערוך כלומר קח כ״ף דכתיב בחשכת ואוקמיה בהאי תיבה דכתיב ריש וקרי חכשרת שנכשרין ומתמתקין בעבים.
וישת – ענין שימה, כמו: שתו בשמים פיהם (תהלים ע״ג:ט׳).
חשרת – ענין קשור, כמו: וחשוקיהם וחשוריהם (מלכים א ז׳:ל״ג).
וישת חושך – שם החושך סביבות סוכתו, להיות מוכן להחשיך להאויב.
חשרת – החושך ההוא בא מחשרת רבוי המים הנקשרים בעבים הפרושים מתחת השחקים.
חשרת – כדברי רש״י קישור וקבוצת מים, ונחלפה חי״ת בקו״ף שגם היא במקצת אות גרונית על כן לפעמים תנקד חטף קמץ ותמאן להדגש (התפקדו, במדבר ופינחס, הפ״א בקמץ והקו״ף רפה), וכן תחלפנה שתי האותיות בתיבות אנכי ואנחנו, כשל וחשל, מכר ומחיר, חסה וכסה, לקק ולחך (מדקדוק שד״ל מאור דורנו).
וַיָּשֶׁת – ושם1 ה׳ חֹשֶׁךְ סְבִיבֹתָיו, ועשה אותו סֻכּוֹת – כסוכת הגנה שמפרידה בין ישראל למצרים2, כאשר החושך היה מחשיך על האויב, וחושך זה נוצר3 מִחַשְׁרַת – ריבוי4 מַיִם הנקשרים עָבֵי – בעננים הפרושים מתחת5 לַשְׁחָקִים:
1. מצודת ציון.
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי⁠־אֵֽשׁ׃
At the brightness before Him, coals of fire flamed forth.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מִזִיו יְקָרֵיהּ מַבְהִיקִין שְׁמֵי שְׁמַיָא מְזוֹפִיתֵיהּ כְּגוּמְרִין דְנוּר דַלְקָא מֵימְרֵיהּ.
מנגה נגדו – שלא תאמר בחשך הוא שרוי, אלא הנוגה לפנים מן המחיצה, ומאותו נוגה אשר לפניו בערו גחלי אש – שנשתלחו חצים על מצרים.
From the brightness before Him. You should not conclude that He dwells in darkness1 but rather it is light that is within the boundary and it is from that light that is before Him that the burning coals of fire [came forth]. [It is from there] that the arrows were shot at Mitzrayim.
1. I.e., because the previous verse mentioned darkness in connection with God. Furthermore, the verse here is describing punishment meted out to Yisroel’s enemies. The verse is telling us that the punishment’s source is light.
ברד וגחלי אש – הבוערים מפיו עברו את העבים ואת חשרת מים ולא כיבו חשרת מים את הנחלים ואת הברקים הבוערים מפיו אעפ״י שירדו להם דרך חשרת מים, שאף לאחר שירדו להם דרך המים היו בוערים באותה שעה אשא מפיו תאכל וירדו ללהט את שונאי, וכן בספר תהילים הוא אומר עביו עברו ברד וגחלי אש (תהלים י״ח:י״ג) ופתר׳: ברד וגחלי אש עברו עביו.
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״אשר״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

מנוגה נגדו – מנוגה שהוא נגדו אל אוהביו בערו גחלי אש לאויביו כלומר אשו מאיר לאוהביו ובוער בשונאיו.
מנוגה נגדו – אף על פי שחושך סביבותיו, נוגה הוא נגדו.
ואמר כי מהענן בעצמו שחדש הש״י ע״י מלאכו להתיר דוד ולמלטו מאויביו ממנו יצא ברק בערו ממנו גחלי אש והם הלפידים היורדים מהענן אשר נעצר בו איד קיטורי
העונש החמשי הוא באמצעות הדברים אשר יתילדו מחומרי האד והעשן באויר, ועליו אמר לפי דעתי מנוגה נגדו בערו גחלי אש ירעם משמים ה׳ ועליון יתן קולו וגומר, ורש״י פי׳ שמא תאמר בחשך הוא שרוי, מנוגה נגדו. ולפי דעתו ראוי שנפרש הכתוב חוזר למה שאמר למעלה ישת חשך סביבותיו, כלומר שהשם יתברך יסבב החשך להעניש בו את אויביו, עם היות שנהורא עמיה שריה ומנוגה נגדו יבערו גחלי אש, ובזה הדרך לא יהיה המאמר הזה כפול אחרי אמרו למעלה גחלים בערו ממנו. אבל כפי מה שאמרתי לא יכוון הכתוב לזה, כי אם לענינים המתחדשים באויר מחומרי האיד והעשן העולה מן הארץ. וכבר כתבו בזה הטבעיים שמלהט השמש כשיתרשם בלחות האוירי שנתחדש מהמטר תראה הקשת והעגולה אשר סביב הלבנה, ושהחזיזים יעשו מהתלהבות האש בעשן העולה מן הארץ בעלותו במקום יסוד האש, וגם כן בהשאר כלום מהעשן בתוך העב והענן יתנעע בו בחזקה וימצא ממנו הקולות והרעם, ובהתחזק אותה תנועה מחמימותה תשוב אש מאירה ויקרא ברק, ואם יהיה המתלהב גס וכבד יעשה האלגביש. הנה בזה האופן אמרו שיעשו הקולות והרעמים אשר פעמים רבות ימותו אנשים מהם ומפחדם ואימם, ועל זה אמר מנוגה נגדו, רוצה לומר מהנוגה והאש המתלהב בעשן בערו גחלי אש שיראו האשים המבהיקים וישמעו הקולות והרעמים מתנועתו בענן.
מנגה – ענין הארה וזריחה.
מנוגה נגדו – מחמת האורה שלפניו אשר חפצו להאיר להושיע לי, לזה בערו גחלי אש בהקמים עלי.
ואף על פי שחושך סביבותיו1, הוא לא שרוי בחושך2, אלא מִנֹּגַהּ – מהאורה השרויה3 נֶגְדּוֹ – לפנים מן המחיצה4 בָּעֲרוּ גַּחֲלֵי אֵשׁ לאויביו5 ונשתלחו חצים על מצרים6, וכך האש שלו מאירה באוהביו ובוערת בשונאיו7:
1. רי״ד.
2. רש״י.
3. מצודת דוד, מצודת ציון, רש״י.
4. רש״י.
5. רד״ק.
6. רש״י.
7. רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יד) יַרְעֵ֥ם מִן⁠־שָׁמַ֖יִם יְהֹוָ֑הי״י֑ וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃
The Lord thundered from heaven; and the Most High gave forth His voice.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אַכְלֵי מִן שְׁמַיָא יְיָ וְעִלָאָה אֲרִים מֵימְרֵיהּ.
ירעם מן שמים י״י – כנגד הגפת תריסין ושפעת קלגסים שלהם, ועליון יתן קולו כנגד צחצוח הדיין שלהם, וישלח חצים ויפיצם כנגד חצים שלהן, וברקים רב ויהמם כנגד צווחות שלהם, דבר אחר וישלח חצים ויפיצם שהיו חצים מפזרן וברקים מכניסן, ויהמם הממם ערבבם נטל סיגניות שלהן ולא היו יודעים מה היו עושים, דבר אחר אין הממם אלא מגפה שנאמר והמם מהומה גדולה וגו׳.

רמז קסא

ירעם מן שמים י״י ועליון יתן קולו ברד וגחלי אש – ולמה באש, אלא כל המעלה עצמו סופו לדון באש, וכן הוא אומר היא העולה על מוקדה, דור המבול על שאמרו מה שדי כי נעבדנו לפיכך נדונו באש דכתיב אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש. וכן הסדומיים וי״י המטיר על סדום. פרעה אמר מי י״י אשר אשמע בקולו לפיכך ברד וגחלי אש. סנחריב אמר אני עליתי מרום הרים לפיכך ותחת כבודו יקד כיקוד אש. וכן נבוכדנצר עילה את עצמו ואמר אעלה על במתי עב, וכן אמר לחנניה מאן הוא אלהא די ישיזבנכון מן ידי ביתו שרפתי עמו הגליתי ולא עמד עלי בביתו ובביתי הוא יכול לי מה עשה השליכן לתוך כבשן האש ונעשה פלטיא מי שהיה ראוי לישרף לא נשרף ומי שלא היה ראוי לישרף נשרף ויצא האש ושרף פני האומות ואף נבוכדנאצר נשרף באש ונעשה אימת שרוף עליו, ולמה לא נשרף כלו, אלא אמר הקב״ה הניחו אותו רשע חציו שידע על מי גדף, ואף מלכות הרשעה שעילתה את עצמה שנאמר אם תגביה כנשר וגו׳ נדונה באש שנאמר חזה הוית עד די קטלית חיותא והובד גשמה ויהיבת ליקית אשא, וכן הוא אומר ונהפכו נחליה לזפת, אמר הקב״ה והיה בית יעקב אש וגו׳ ולא יהיה שריד לבית עשו כי י״י דבר, היכן דבר על ידי משה היא העולה על מוקדה, וסיסרא שחרף כתיב בו והוא לחץ את ישראל בחזקה בחרופין ובגדופין לפיכך נדון באש שנאמר מן שמים נלחמו הכוכבים ממסלותם וגו׳, וישראל על שעשו עצמם נבזים ושפלים מתנחמין באש שנאמר ואני אהיה לה נאם י״י חומת אש סביב ולכבוד אהיה בתוכה.
ירעם מן שמים י״י ועליון יתן קולו – פתר׳: בקולו שנתן עליהם ירעם ויהומם ונגפם לפני.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ירעם – הרעים משמים י״י – על אויביו.
ועליון יתן קולו – עליהם ויהומם כענין שנאמר בשמואל ויהי שמואל מעלה העולה ופלשתים נגשו להלחם בישראל וירעם י״י בקול גדול על פלשתים ויהומם (שמואל א ז׳:י׳).
ירעם – מן: רעם.
וממנו נתחדשו רעמים שנתחדשו לאויביו מהדב׳ בעינו אשר חודש להציל דוד.
וזהו וירעם משמים ה׳ ועליון יתן קולו, ויהיה אם כן אמרו נגדו שב אל האש שהוא נגדי למים הנזכר. ועם היות הדברים האלה טבעיים בתולדתם, הנה פעמים יתהוו על דרך נס, וגם הטבעיים ההם פעמים יהיו שלוחי ההשגחה וכלי רצונו יתברך להכות את אויביו, כמו שסופר בספר יהושע (יהושע י׳ י״א) שבהלחמו עם המלכים השליך ה׳ עליהם מן השמים אבנים גדולות עד עזקה וימותו רבים. ובפסוק הזה בא החלוף הי״ח, שאמר בכאן מנוגה נגדו בערו גחלי אש, ובספר תהלים אמר מנוגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש, הנה הוסיף עביו עברו וברד. והוא גם כן לתוספת ביאור כפי הכוונה שפירש שמה, שהאש המתלהט והעשן המתנועע הוא בענן לא באויר הפשוט הזך הנקי, ולזה אמר עביו עברו שבעבים תבא, וגם פירש ששם נתילד הברד באד העשני ההוא כמו שהתבאר. והחלוף הי״ט שכאן אמר ירעם מן שמים ה׳, ובספר תהלים אמר ירעם בשמים ה׳. והסבה בזה לפרש שאין הכוונה שירע׳ מן השמים על הארץ, כי אם שבשמים עצמם ירעם, כי הרעם הוא בהתנועעות העשן בתוך הענן בסבת חום המתלהב בו. והחלוף הכ״ף שכאן אמר ועליון יתן קולו, ובספר תהלים הוסיף ואמר ועליון יתן קולו ברד וגחלי אש. והיה זה לומר שמהקולות לבדם לא ימותו האנשים מהם, כי אם מהברד והאש המתלקחת שם.
ירעם מן שמים – בתילים וירעם בשמים.
יַרְעֵם – ישלח נגד אויבי רעמים1 מִן השָׁמַיִם יְהוָה! וְעֶלְיוֹן – והקב״ה שהוא עליון יִתֵּן קוֹלוֹ, ובקולו שנתן עליהם ירעם ויהומם ונגפם לפני2:
1. רד״ק.
2. ר״י קרא.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימקראות שלובותהכל
 
(טו) וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק [וַיָּהֹֽם] (ויהמם
And He sent out arrows and scattered them; lightning, and confused them.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּשְׁלַח מָחָתֵיהּ כְּגִירִין וּבַדְרִינוּן בַּרְקִין וְשַׁגְשִׁינוּן.
וישלח חצים ויפיצם – על ידי שירה בהם הפיצם מעלי.
ברק ויהמם – פתרונו: וברקים ירה בהם ויהומם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וישלח חצים – של אש ויפיצם וברקים של אש ויהומם.
ויהמם – כמו בתהלים כתוב, וקרי: ויהם, ואין ביניהם אלא הכנוי.
וישלח חצים ויפיצם – הם האשים הבוערים שירדו בחוזק מהענן, לאמש בלעז. והם גם כן מתחדשים מגוף הברק לזה אמר ברק ויהם.
וזהו שהמשיך לומר וישלח חצים ויפיצם וגם האשים הבוערים מתחדשים עם הברק, ולזה אמר ברק ויהומם, שהאל יתברך ישלח אותם הדברים המבהילים ובהם יפיץ האומות ויהומם, ובספר תהלים אמר וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהומם והוא החלוף הכ״א. והסבה בו לבאר שהחצים הנזכרים בכאן אינם חצים ממש כפשוטו, כי אם אבני הברד והאלגביש שהם בידו כחצים ביד גבור, ולזה אמר שם וישלח חציו שהם החצים המכונים אליו יתברך. ובמקום שאמר כאן ברק יאמר שם וברקים רב, להגיד שלא היה ברק אחד כי אם ברקים רבים, ולהיותם החצים רמז לאבני הברד והאלגביש והברקים הוא דבר מתחלף אליהם במהות, אמר שם וברקים בתוספת הי״ו, להורות הבדלם מהחצים שזכר, ולכן אמר וברקים רב, כלומר וברקים הרבה והוא החלוף הכ״ב. ואמ׳ שם ויהומם במקום שאמר כאן ויהם, שהוא החלוף הכ״ג, לפרש ולרמוז לאויבים שזכר והוא פירוש מה שאמר כאן בלשון יחיד ויהם:
ויהמם – ויהם קרי והוא חד מן מלין דכתיבין מ״ם בסוף תיבותא ולא קרין וסימנם נמסר במקרא גדולה מערכת אות מ״ם ובמשלי כ׳ ובתילים כתיב וקרי ויהמם.
ויהם – מלשון מהומה.
וַיִּשְׁלַח – וירה1 על אויבי ה׳ חִצִּים של אש2 וַיְפִיצֵם – וגרם להם להתפזר לכל עבר, ושלח בָּרָק – ברקים של אש3 וַיָּהֹם – וגרם להם למהומה4 (ויהמם כתיב):
1. ר״י קרא.
2. מהר״י קרא.
3. מהר״י קרא.
4. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהֹוָ֔הי״י֔ מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃
And the channels of the sea appeared; the foundations of the world were laid bare, by the rebuke of Hashem, at the blast of the breath of His nostrils.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאִתְחַזִיאוּ עוּמְקֵי יַמָא אִתְגְלִיאוּ שַׁכְלוּלֵי תֵבֵל בִּמְזוֹפִיתָא מִן קֳדָם יְיָ מִמֵימַר תְּקוֹף רוּגְזֵיהּ.
ויראו אפיקי ים – את מוצא כשאמר הקב״ה למשה הרם את מטך נבקעו כל מימות שבעולם אפי׳ המים שבכדים ושבלגינין ושבגיגיות ושבצלוחיות ושבבזיכין הוי ויראו אפיקי ים, יגלו מוסדות תבל אלו שבים, א״ר יודן ראוך מים אלו המים התחתונים. ראוך מים יחילו אלו המים העליונים.
בגערת י״י – א״ר חנינא לא בגערת ממש אלא מנשמת רוח אפו שנאמר נשפת ברוחך.
יגלו מוסדות תבל – שנבקע התהום, כשנבקע ים סוף נבקעו כל מימות שבעולם.
מנשמת – מכח נשיבת רוח אפו.
The foundations of the earth were revealed. The deep seas split open. When the Reed Sea split all the world's waters split [as well].
By the wind. From the force of wind blowing from His Nostrils.
ויראו אפיקי ים יגלו מוסדות תבל בגערת י״י מנשמת רוח אפו – כל זה מוסב למקרא של מעלה שאמר: ויתגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו (שמואל ב כ״ב:ח׳), ופתרונו: כשאמר למעלה ויתגעש ותרעש הארץ סתם את דבריו ולא פירש כיצד הק׳ מרעיש את הארץ כשהוא כועס על הרשעים הבאים להזדווג להם לישראל, ואף כשאמר מוסדות השמים ירגזו סתם את דבריו ולא פירש כיצד, וזה משני דברים הסתומים מתחילתן ומפורשים בצידם שבצידו פתר כיצד הרגיז עליהם מוסדות השמים כמו שמפרש והולך: עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל וגו׳ ויט שמים וגו׳ וישת חשך וגו׳ מנוגה נגדו וגו׳ ירעם מן שמים וגו׳ וישלח חצים וגו׳ (שמואל ב כ״ב:ט׳-ט״ו), עד כאן לימדך האיך הק׳ מרעיש ומרגיז מוסדות השמים כשהוא נגלה ליפרע מן הרשעים כשמצירים לישראל, אבל עד עכשיו לא לימדך האיך הוא מרעיש את הארץ כדי להושיע את ישראל בעת צרתם שהוא אומר למעלה ויתגעש ותרעש הארץ (שמואל ב כ״ב:ח׳) וסתם את דבריו ולא פירש כיצד, וכאן מפרש לך כיצד, דכת׳: ויראו אפיקי ים יגלו מוסדות תבל כשנגלה הק׳ על הים ליפרע מן המצרים ברדפם אחרי ישראל ובקע את הים לפניהם אז נראו אפיקי ים ויגלו מוסדות תבל ולא במטה של משה שהרים על הים נבקע הים אלא בגערת י״י מנשמת רוח אפו, וכן הוא אומר: נשפת ברוחך כסמו ים (שמות ט״ו:י׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ויראו אפקי ים – וכן כשהשקיף ממעון קדשו אל מחנה מצרים על הים (שמות י״ד:כ״ד) מגערתו שגער בים ויבשהו ומנשמת רוח אפו דכתיב וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו נד נוזלים קפאו תהומות בלב ים (שמות ט״ו:ח׳) מגערתו ומנשמת רוח אפו וייראו אפיקי מים (תהלים י״ח:ט״ז).
יגלו – נגלו מוסדות תבל – למדנו שמוסדות תבל ומוסדות השמים שניהם נתגעשו כשחרה לו.
אפיקי ים – המים הנגרים בכח נקראים אפיקים, וכל המקומות שהמים נגרים בהם נקראים אפיקים על שמם.
ויראו אפיקי ים – הם מעמקי ים.
יגלו מוסדות תבל – הם המקומות השפלים שאצל מרכז הארץ כאילו יאמר שהדברים הנסתרים שלא חשב איש שיתחדשו נתחדשו באלו הפעולות הנפלאות השופעת מהש״י והמשל כי לא חשב איש שיתחדש מהרע לשאול ולבניו בהר הגלבוע אשר נגלה בו מה שרצה הש״י לתת הממלכה לדוד שאם נשאר יהונתן לא היה דוד חולק עמו על דבר המלוכה ולזה סבב הש״י שמתו יחד וגם ענין איש בשת לא עלה בלב אדם שיהיה כך ר״ל שתתחדש מריבה בינו ובין אבנר ושיקומו עליו אנשים להרגו על משכבו בביתו.
והנה בזה האופן כאילו נבקעה הארץ מרוב הרעש שנתחדש בגערת י״י מנשמת רוח אפו ונראו מעמקים ונגלו מוסדות תבל כמו שימצא הענין בעתות הרעש שתבקע הארץ ויראו המקומות השפלים מהארץ ויראו שם נהרות גדולים נתחדשו ממה שהיה באיד שחדש הרעש מהטבע המימיי, והנה קרא המים ההם ים כי ענינם דומה במליחות למי הים מפני רבוי השריפה שנתחדשה שם כי הוא ג״כ הסבה במליחות מי הים כמו שנתבאר בטבעיות והנה אפשר שאמר זה להפלגת הסרת ענין אויביו במהירות כמו הענין בארץ הנבקעת מפני הרעש כי יתהפך המקום הגבוה להיות למטה ולזה קרא ענין חטאת סדום הפכה אמר כמהפכת סדום ועמרה ואפשר עם זה שרמז בזה להגלות בקלות ובמהירות דבר הנעלם מהאנשים מהצלחת דוד.
העונש הששי זכר באמרו ויראו אפיקי ים יגלו מוסדות תבל בגערת ה׳ מנשמת רוח אפו, והמפרשים פירשוהו על הדברים הנסתרים ששכל האדם לא תקיף בהם קודם היותם, שדומים לאפיקי ים שהם מעמקי ים, ומוסדות תבל, הם המקומות השפלים במרכז הארץ שאדם לא יראם, כאלו אמר שהדברים הנסתרים שלא יחשוב האדם שיתחדש נתחדשו בהשגחתו יתברך, כמיתת יהונתן עם שאול אביו לשלא ישאר יורש עצר אחריו וכמיתת אישבשת. ואני אחשוב שרמז בזה שממפלאות תמים דעים הוא פעמים להחריב את העולם ברבוי הגשמים, כמו שאמר חשרת מים עבי שחקים, ופעמים יחריבהו בציה גם חום ועצירת הגשם, עד שכמעט יראו אפיקי ים יגלו מוסדות תבל בסבת החורב והצמאון, וכמו שבא בספר מלכים (מלכי׳ ב׳ ג׳) שהלכו מלך ישראל ומלך יהודה ומלך אדום להלחם במישע מלך מואב ולא היה מים למחנה, ואמר מלך ישראל אהה כי קרא ה׳ לשלשת המלכים האלה לתת אותם ביד מואב, כי בעבור צמאון המים תהיה מפלתם. גם אפשר לפרשו שכל אשר חפץ השם עשה בשמים ובארץ בימים ובכל תהומות, ואם יצטרך להצלת עבדיו להחריב הים ולהציב מים כמו נד יהיה נקל בעיני ה׳ לעשותו, כמו שהיה בים סוף להצלת ישראל ובהעברת הירדן, וקרוב לזה דרשו בו חז״ל במדרש תהלים. ובפסוק הזה בא החלוף הכ״ד, שבמקום שאמר כאן בגערת ה׳ מנשמת רוח אפו, אמר בספר תהלים מגערתך ה׳ מנשמת רוח אפך. והיה זה לפי שראה דוד שלהטיב כוונת המתבודד היה יותר טוב שיכוון הדברים לנוכח השם ויאמר אליו יתברך מגערך ה׳, והנה לא אמר בגערתך ה׳ לפי שאין ראוי ליחס פועל גשמיי מתנועע מאתו יתברך, ולכן לא רצה לומר בגערתך, שהגערה תחריב הים בעצמה ואמר מגערתך, והמ״ם היא מ״ם הפועל כמו (משלי כ׳ כ״ד) מהשם מצעדי גבר כוננו, יאמר מסבת גערת השם נמשך המסובב הזה, ולא ישלול המאמר הזה היותו נעשה על ידי אמצעיים כפי מה שגזרה רצונו וחכמתו. הנה בזה כלל המשורר ששה מיני שלוחי השגחה וכלי האל יתברך, להשחית באויביו ולהענישם ולהציל עני מחזק ממנו לאוהביו ולשומרי מצותיו כפי מה שפרשתי:
אפקי ים – בספרים מדוייקים חסר יו״ד בין פ״א לקו״ף ובתילים כתיב אפיקי מים.
יגלו – בתילים ויגלו.
מסדות – בספרים מדוייקים ח׳ וא״ו קדמאה.
בגערת – בתילים מגערתך.
רוח אפו – בתילים רוח אפך.
אפיקי – כן יקרא המים הנגרים בחוזק ורודפים, וכן: כאפיק נחלים (איוב ו׳:ט״ו).
מנשמת – מלשון נשימה ונשיבת הפה.
ויראו – היו נראים קרקעות מי הים, כי נבקעו המים.
יגלו וגו׳ – כי נבקע הארץ.
בגערת – בעבור גערת ה׳ בהקמים עלי.
מנשמת – מנשיבת רוח אפו, והכל הוא בדרך משל.
אפיקי ים – משרש פוק או נפק שהוראתו בלשון ארמי יצא; הקדמונים חשבו שטבור הארץ מלא מים והוא מה שנקרא בפרשת נח תהום רבה (תהום הוא משרש הום המורה השמעת קול (onomatopeja), א״כ תהומות הם הנחלים היורדים מן ההרים בשטף ומשמיעים קול, וכן בפרשת עקב עינות ותהומות יוצאים בבקעה ובהר, עינות בבקעה ותהומות בהר), ומתהום רבה דרך נקבים יוצאים המים וממלאים הים והם אפיקי ים.
יגלו וגו׳ – מחמת הסער ירוממו הגלים ויגלו עמקי ים שעליהם נוסדו ההרים שהם מוסדות תבל, שלולי ההרים הגבוהים שעמדו בפני שטף מי המבול כל הארץ נמוגה ונשחתה.
מנשמת וגו׳ – ברוח סערה, וכ״ז מקצתו משל ור״ל שבדרך נס הצילו, ומקצתו אמת שהרבה פעמים ע״י רעם ומטר סוחף הָם ה׳ את אויבי ישראל לפניהם.
וכשנבקע ים סוף נבקעו כל מימות שבעולם1 וַיֵּרָאוּ – והיו נראים2 אֲפִקֵי – מעמקי3 הַיָם כי נבקעו המים4, יִגָּלוּ – נִגְלוּ מֹסְדוֹת – מקומות נסתרים5 תֵּבֵל – של העולם, שכן נבקע התהום6, וכל זה בְּכוח גַעֲרַת יְהוָה נגד הקמים עלי7, מִנִּשְׁמַת – מכח נשיבת8 רוּחַ אַפּוֹ:
1. רש״י.
2. מצודת דוד.
3. רלב״ג, מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רלב״ג.
6. רש״י.
7. מצודת דוד.
8. רש״י, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יז) יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שְׁלַח נְבִיוֹהִי מֶלֶךְ תַּקִיף דְיָתֵיב בִּתְקוֹף רוּמָא דַבַּרְנִי שֵׁיזְבַנִי מֵעַמְמִין סַגִיאִין.
ישלח ממרום יקחני – ר׳ יוחנן אמר כיון שעלה אחרון שבישראל מן הים ירד אחרון של מצרים אל הים. אמר רבי יוחנן מה היו עושין התשושין והפודגרין שבהם כביכול היה הקב״ה נותן ידו ושולה אותן מן המים שנאמר ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים. אמר ריש לקיש על אלו ועל אלו הפך הים, מה עשה הקב״ה היתה ימינו אחת מצלת לישראל וימינו אחת משנקת למצרים שנאמר ימינך י״י נאדרי בכח ימינך י״י תרעץ אויב.
ישלח ממרום יקחני – פתרונו: ישלח דברו ממרום על ידי משה ואהרן ויקחני לו לעם, דכת׳: ולקחתי אתכם לי לעם והייתי לכם לאלהים וידעתם כי אני י״י אלהיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים (שמות ו׳:ז׳).
ימשני ממים רבים – מגזירת מצרים שגזרו להשליך זכורינו ביאור, ואף מים סוף, דכתיב: ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים (שמות ט״ו:י״ט), ואם בדוד הוא מדבר ישלח ממרום יקחני גם דבר זה תמצא כתוב וכתוב ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאות צאן (תהלים ע״ח:ע׳) ואומר הנה לקחתיך מן הנוה מן אחרי הצאן (דברי הימים א י״ז:ז׳), ימשני ממים רבים מן האומות שנמשלו למים רבים, דכת׳: הוי המון עמים רבים כהמות ימים יהמיון (ישעיהו י״ז:י״ב).
ישלח ממרום יקחני – פתרונו ישלח ממרום מלאכיו ולקח אותי מיד צר לקיחה זו לשון הצלה הוא כמו מעוצר וממשפט לוקח (ישעיהו נ״ג:ח׳).
ימשני ממים רבים – שיזבני מעממין תקיפין. ויונתן תרגם: ישלח ממרום יקחני שלח נביוהי מלך תקיף דיתיב בתקוף רומא דברני שיזבני מעממין סגיאין. וכן מצינו ששאון לאומים שנאספים על ישראל נמשלו למים רבים דכתיב הוי מים רבים כהמות ימים יהמיון ושאון לאומים כשאון מים כבירים ישאון (ישעיהו י״ז:י״ב).
ימשני ממים רבים – דרך משל שהצילהו מצרות רבות, והוא מגזרת: כי מן המים משיתהו (שמות ב׳:י׳), וענינם ענין המשכה והוצאה.
ישלח ממרום יקחני – ישלח ממרום מה שיקחני וינהגני על חפצי.
וכאשר השלים זה המשל אמר זה הענין בדברים יותר מבוארים ואמר הנה הש״י ישלח מלאכו ויקחני וינהגני וימשוך אותם מימי הרעות אשר חשבו אויבי להטביע אותי בהם.
ישלח ממרום יקחני וגומר. בפסוקים האלה ספר המשורר איך בהעניש האל יתברך את אויביו בששת מיני העונשים האלה שזכר ניצול ונמלט הוא מהם ולא נכלל באותם העונשים, ולזה אמר ישלח ממרום יקחני, וזהו כנגד העונש הראשון מרעש הארץ, שבהיותה מתרעשת שלח האל יתברך ידו ממרום ולקחו שלא יבולע בה.
ואמר ימשני ממים רבים, כנגד העונש הרביעי הבא באמצעות יסוד הים ברבויי הגשמים:
ימשני – ענין הוצאה, כמו: מן המים משיתהו (שמות ב׳:י׳).
ישלח ממרום – ישלח עזרתו ממרום, ויקחני מיד האויב, ויוציאני מיד הרבים הקמים עלי, השוטפים כמים רבים.
יִשְׁלַח עזרתו1 מִמָּרוֹם וְיִקָּחֵנִי מיד האויב2, יַמְשֵׁנִי – יוציאני3 מִמַּיִם רַבִּים – מצרות רבות4:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. רד״ק. ור״י קרא ביאר שיצילנו מאומות העולם.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יח) יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃
He delivered me from my enemy most strong; from those that hated me, for they were too mighty for me.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שֵׁיזְבַנִי מִסַנְאַי אֲרֵי תַקְפַנִי מִבַּעֲלֵי דְבָבֵי אֲרֵי אִתְגַבָּרוּ עֲלָי.
יצילני מאויבי עז – אמר ר׳ יוחנן זה פרעה אמר אויב.
משנאי כי אמצו ממני – אלו המצריים, יקדמוני ביום אידי זה עמלק ומכלן ויהי י״י למשען לי, ויצא למרחב שנתן לי את התורה שנאמר ארוכה מארץ מדה וגו׳ יחלצני כי חפץ בי פזמא דידיה היא סלקא למיתן לי אורייתא אימתי בחדש השלישי.
כי אמצו – כאשר אמצו.
They were too powerful. When they were overpowering.
יצילני מאויבי עז – זה שאול.
משנאי כי אמצו ממני – אילו שאר אויבי.
מאויבי עז – לשון יחיד, על גלית או על ישבי בנוב, ואפשר על שאול.
ובזה האופן יצילני הש״י מאויבי שהיה חזק ועז ביחס אלי בתכלית נפלא והוא שאול כי הוא היה מלך ואני הייתי עבדו ובכלל הנה יצילני בזה האופן מכל שונאי כאשר חזקו ממני.
ואמר יצילני מאויבי עז משונאי כי אמצו ממני, כנגד העונש השני אשר יבא באמצעות יסוד האש, שהוא האויב הגדול, והוא רמז לשאול והמשנאים הם עבדי שאול שהיו רודפים את דוד. ובפסוק הזה בא החלוף הכ״ה, שבמקום שאמר כאן משנאי, אמר בספר תהלים ומשנאי. וזה לבאר שאין אמרו אויבי עז כמו משנאי, ושאינם שמות נרדפים, כי אויבי עז אמרו על שאול, ומשונאי אמר על דואג ושאר עבדיו, ולהורות על רבויים והתחלפותם מהאויב שזכר אמר ומשנאי:
משנאי – בתילים ומשנאי.
אמצו – ענין חוזק.
כי אמצו – כאשר התחזקו ממני, אז יצילני מידם.
יַצִּילֵנִי – ה׳ הציל אותי מֵאֹיְבִי שאול1 אשר עָז – חזק ממני, ובכלל הציל אותי2 מִכל3 שֹּׂנְאַי, כִּי – כאשר הם אָמְצוּ – חזקו4 מִמֶּנִּי והתגברו עלי5:
1. רלב״ג. ורד״ק מבאר כי יתכן ודיבר על גלית או על ישבי בנוב.
2. רלב״ג.
3. רלב״ג.
4. רלב״ג, מצודת דוד.
5. תרגום יונתן.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יט) יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהֹוָ֛הי״י֛ מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃
They confronted me on the day of my calamity; but Hashem was a support for me.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

יְקַדְמוּנִי בְּיוֹם טִלְטוּלִי וַהֲוַת מֵימְרָא דַייָ סְמַךְ לִי.
יקדמוני ביום אידי – זה דואג ואחיתופל והזיפים, דואג – דכת׳: ראיתי את בן ישי בא נובה וגו׳ (שמואל א כ״ב:ט׳), זיפים – דכתיב: ויעלו זיפים אל שאול {הגבעתה} לאמר הלא דוד מסתתר עמנו וגו׳ (שמואל א כ״ג:י״ט), אחיתופל – דכתיב: ואבוא עליו והוא יגע ורפה ידים וגו׳ והכיתי את המלך לבדוא וגו׳ (שמואל ב י״ז:ב׳). ובכולן: ויהי י״י משען לי.
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״אותו״.
יקדמוני ביום אידי – פתרונו כשקדמוני ביום אידי היה י״י למשען לי.
יקדמוני ביום אידי – תרגם יונתן: יקדמוני ביום טלטולי, כלומר ביום שהייתי נע ונד היו אויבי מקדימים אותי ברעותיהם כמו שעשו הזיפים.
יקדמוני ביום אידי – רוצה לומר: יקדמוני הרע ביום אידי להוסיף רעה על רעה כמו הענין בזיפים בעת היותו נרדף משאול וכמו הענין באחיתופל שהיה יועץ אבשלום להמית אביו בעת שפלתו והיותו נרדף.
הנה אויבי מקדמים אותי רע ביום אידי כי חשבו שאז היא עת רעה וישיגו מבוקשם, והנה אז היה הש״י למשען לי – בדרך שלא נפלתי בידם ואחשב שזה היה משל על הזיפים שהודיעו לשאול כי דוד מסתתר עמהם במערה ועל מה שיעץ אחיתפל לרדוף אחר דוד בלילה להמית.
הששי הוא במדות והוא להודיע שמי שירצה שישיג מבוקשו מנצוח אויבו ראוי שישתדל בזה בעת היותו קשה יום כי אז יתכן יותר להשיג המבוקש כאמרו אל תתחר במצליח דרכו שיורה כי מצד היותו מצליח ינצח ומזה יתבאר שהקשה יום ראוי שינוצח ולזה אמר דוד מספר בהשגחת הש״י יקדמוני ביום אידי ויהי י״י למשען לי כאילו יאמר שהם התחכמו להרע לו בעת היותו נכון לקבל הרע לולי י״י שהיה לו.
ואמר יקדמוני ביום אידי ויהי ה׳ למשען לי, כנגד העונש השלישי הבא באמצעות הרוחות המבהילים וחזקים. ובפסוק הזה בא החלוף הכ״ו, בשאמר כאן יקדמני ובספר תהלים אמר יקדמוני בלשון רבים. והיה הסבה בזה כי בכאן כי רומז אל יסוד האויר שהוא האמצעי בעונש הזה, למה שהיה כמו שזכר הפלוסוף אריסטו הרוחות הם אויר מתנועע, אבל בספר תהלים אמר יקדמוני לרמוז לרוחות, לפי שאין האויר במה שהוא אויר מפרק הרים ומשבר סלעים, כי אם מפאת הרכבותיו אשר מהם יתילדו הרוחות שהם רבים:
משען לי – בתילים למשען לי.
אידי – ענין מקרה רע, כמו: הלא איד לעול (איוב ל״א:ג׳).
משען – ענין סעד.
יקדמוני – האויב היה מקדים לבוא עלי בעת יקרני מקרה רע, בחושבו כאשר החילותי לנפול לא אוסיף לקום, אבל ה׳ היה לי למשען, ואף כי נפלתי, הנה קמתי.
יקדמני – יבאו לקראתי (שד״ל) מלשון אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים (כי תצא).
אוֹיְבַי יְקַדְּמֻנִי – היו מקדימים אותי ברעותיהם1 בְּיוֹם אֵידִי – צרתי2, שחשבו שהשעה רעה לי3, שכיוון שהחילותי לנפול לא אוסיף לקום, אולם אף כי נפלתי הנה קמתי4 בזכות זה וַיְהִי – שהיה יְהוָה מִשְׁעָן – סעד5 ותמיכה לִי:
1. רד״ק.
2. כמו שעשו דואג אחיתופל והזיפים, רד״ק, ר״י קרא.
3. רלב״ג.
4. מצודת דוד.
5. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי⁠־חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
He brought me forth into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַפֵּיק לִרְוָחָא יָתִי שֵׁיזְבַנִי אֲרֵי אִתְרְעִי בִי.
ויוצא למרחב אותי יחלצני כי חפץ בי – פתרון: שבחר בי לצוות אותי לנגיד על עמו ישראל (שמואל ב ו׳:כ״א).
ויוצא למרחב אותי – בתחילת הענין הוא אומר בצר לי אקרא י״י (שמואל ב כ״ב:ז׳) ופתרונו קראתי י״י, ובסוף הענין אומר ויוצא למרחב אותי הוא שמקלס במקום אחר מן המצר קראתי יה ענני במרחב יה (תהלים קי״ח:ה׳).
יחלצני – הצילני כמו חלצה נפשי (תהלים ו׳:ה׳).
והנה הש״י הוציא אותי למרחב מהצרה שהייתי בה ומלט אותי מיד אויבי כי חפץ בי – להיות מלך על ישראל.
ואמר ויוצא למרחב רגלי, כנגד העונש הששי הבא באמצעות קריעת הים והצמאון.
ואמר יחלצני כי חפץ בי, על העונש החמשי אשר יבא מהדברים המבהילים המזיקים המתילדים באויר מחומר האיד והעשן העולה מן הארץ. והנה לא זכר המשורר בתוך העונשים האלה המות, לפי שכמו שזכר סיניק״א הפילוסוף המדיני אין המות צרה, אבל היא תכלי׳ הצרות כלם. ובפסוקים האלה בא החלוף הכ״ז, שבמקום שאמר כאן ויהי ה׳ משען לי, אמר בספר תהלים למשען לי. וסבתו מבוארת שהקב״ה אינו בעצמו משען, אבל היה לדוד ובערכו למשען כי מאמ׳ משען הוא הדבור המשליי יאמ׳ בו יתברך בערך דוד, לפי שהיה בוטח בו ונשען עליו. ובא בזה החלוף הכ״ח, שאמר כאן ויצא למרחב אותי, ובספר תהלים אמר ויוציאני למרחב. והוא ליופי הדבור ולנועם המאמר, כי הכנוי יותר ראוי שידבק עם הפעל, ולזה אמר ויוציאני, ובהיות הכנוי דבק עם ויוציאני, היה מהמותר שיאמר עוד אותי. ובמדרש תהלים מזמור י״ח דרשו הפסוקים האלה כלם על פרעה ועל מצרים ועל קריעת ים סוף ועל ישראל בהצילו השם יתברך מצרותיו. והמפרשים במקומות מהם נמשכו אחרי דעת המדרש, וגם חכמי הנוצרים פירשו כן, ואני נטיתי מזה, לפי שלא כיוון דוד בשירה הזאת כי אם לתת שבח והודאה לאל יתברך על הצלחותיו לא על עניני ישראל, וכמו שאמר בתחלת דבריו, ביום הציל ה׳ אותו מכף כל אויביו ומכף שאול, שעל אויביו ועל הצלותיו ידבר, לא על פרעה ועל מצרי׳ ועל הצלת ישראל, כי משה כבר עשה עליהם שירת הים, ומה לו לדוד להזכירם בכאן?
כי חפץ בי – ברוב ספרים מדוייקים בשני טעמים והפ״א בצירי.
יחלצני – ענין הוצאה ושליפה, כמו: בצרה קראת ואחלצך (תהלים פ״א:ח׳).
למרחב – למקום רחב, להנצל מיד.
יחלצני – יוציאני מן המיצר, כי חפץ בי.
חפץ בי – החכם פֿיליפפזאן מעירנו שבכתוב דוד השירה הזאת בראשית מלכותו היה חף מכל פשע, ואם חטא אח״כ, ידוע מאמרם ז״ל כל הגדול מחבירו יצרו גדול ממנו שהיכולת מפתה לעשות, מ״מ איננו מתפאר בצדקתו רק מודע שצדקתו עשתה לו פרי וגרמה הצלתו, ישמעו רבים וילמדו.
וַיֹּצֵא לַמֶּרְחָב אֹתִי – והוציא ה׳ אותי מן המיצר למקום רחב1, יְחַלְּצֵנִי – ומילט אותי מיד אויבי2 כִּי חָפֵץ בִּי לצוות אותי לנגיד על עמו ישראל3:
1. מצודת דוד.
2. רלב״ג, מצודת ציון.
3. ר״י קרא.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כא) יִגְמְלֵ֥נִי יְהֹוָ֖הי״י֖ כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands He recompensed me.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲמַר דָוִד יְשַׁלְמִינַנִי יְיָ כִּזְכוּתִי כִּבְרִירוּת יְדַי יְתִיב לִי יְיָ.
כצדקתי – כשיצאו אחריו למדבר וסמכו על הבטחתו.
For my rightesnous. When they [the people of Yisroel] followed God into the desert and had faith in His promise.
יגמלני י״י כצדקתי – שכמה פעמים נסגר שאול בידי ולא אביתי לשלוח ידי (שמואל א כ״ו:כ״ג) בו וכן בספר הזה הוא אומר וי״י ישיב לאיש את צדקתו ואת אמונתו אשר (שמואל א כ״ו:כ״ג) סגרני י״י בידך ולא הרגתני (שמואל א כ״ד:י״ח).
ונתן לי גמול כצדקתי והשיב לי כבור ידי שבררו התכונות המשובחות והנה אמר זה להעיר כי בכל עוז היה רודף הדרכים המשובחים וזה מבואר מהספורים שבאו בענין דוד זולתי בחטא אשת אוריה.
(כא-כג) השביעי הוא להודיע שההשגחה הפרטית מהש״י תדבק באדם מצד שמרו דרכי הש״י והתנהגו בתורתו והתבונן בה תמיד כי זה יביא אל קנין השלמות האנושי בתכלית מה שאפשר אשר הוא סבת דבקות ההשגחה בש״י ולז״א דוד בספרו חוזק דבקות ההשגחה האלהית בו גמלני י״י כצדקתי כבור ידי ישיב לי כי שמרתי דרכי י״י ולא רשעתי מאלהי כי כל משפטיו לנגדי וחקותיו לא אסור ממנה הורה בזה כי הוא מתהלך בדרכי הש״י ומתבונן בחקותיו ומשפטיו.
יגמלני ה׳ כצדקתי וגומר. עתה זכר דוד המלך ע״ה שהיו לו ששה מדות משובחות לפני המקום, שבעבורם היה ראוי להיות ניצול ונמלט מאותם העונשים הששה שזכר. האחת אמרו יגמלני ה׳ כצדקתי, ר״ל ראוי היה שיגמלני השם כפי צדקתי, והיא הצדקה וההטבה אשר היה דוד עושה עם הבריות. ורש״י כתב כצדקתי שלא הרגתי את שאול בכרתי את כנף מעילו. ובספר תהלים אומר כצדקי, והוא החלוף הכ״ט, ולא עשאו כי אם ליופי הדבור ולהקל הקריאה, כי בהיות צדקי כמו צדקתי יותר נקל על המתפלל לומר צדקי. המדה השנית היה כבור ידי ישיב לי, ר״ל שלא הייתי שולח יד בגזל ובשוחד ולא בדברים הנזכרים בפרשת המלך (שמואל א ח׳), כי מלבד שהיה דוד עושה משפט וצדקה לכל עמו ממה שלו, הנה גם לא היה לוקח דבר משל אחרים, וזהו כבור ידי ישיב לי, כי השוחד והגזל ייוחס לידים, כמו שאמר (ישעיהו ל״ג ט״ו) נוער כפיו מתמוך בשוחד:
כצדקתי – בתילים כצדקי.
יגמלני – מלשון גמול ותשלום שכר.
כבור – מלשון ברור ונקי.
כצדקתי – כפי צדקתי, כי לא הרעותי את אחד מהם.
כבור ידי – כפל הדבר במלות שונות.
יִגְמְלֵנִי – ישלם לי יְהוָה שכרי1 כְּפי צִדְקָתִי, כי לא הרעותי את אחד מהם2, וכמה פעמים נסגר שאול בידי ולא אביתי לשלוח בו ידי3, כְּבֹר – כנקיון4 יָדַי – כפי5 יָשִׁיב לִי ה׳ טובה:
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. מהר״י קרא.
4. מצודת ציון.
5. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כב) כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהֹוָ֑הי״י֑ וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
For I have kept the ways of Hashem, and have not wickedly departed from my God.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲרֵי נְטָרִית אוֹרְחָן דְתַקְנָן קֳדָם יְיָ וְלָא הַלִיכִית בִּרְשַׁע קֳדָם אֱלָהָי.
ולא רשעתי מאלהי – פתרון: מתורת אלהי.
כי שמרתי דרכי י״י – שלא לשלח יד במשיחו (שמואל א כ״ו:כ״ג).
ולא רשעתי ממצות אלהי.
ולא רשעתי מאלהי – לא רשעתי שיצאתי מדרכי אלהי, ודרכי שזכר עומד במקום שנים.
ויונתן תרגם: ולא הליכית ברשע קדם אלהי.
מאלהי – מצד אלהי, כלומ׳ מענינו או בעניני האלהות.
ולא רשעתי מאלהי – רוצה לומר: לא רשעתי לנטות מאלהי אך שמרתי כל מצות הש״י והנה הרשע הוא הנטייה מדבר הראוי כמו שהצדק הוא ההליכה בדרך הראוי.
והנה היתה לי הטובה הזאת מאת הש״י לפי ששמרתי דרכי י״י והלכתי אחרי מצוותיו ולא הרשעתי לנטות מדרכי הש״י
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

המדה השלישית אמרו כי שמרתי דרכי ה׳ ולא רשעתי מאלהי, ופירושו שהיה מתנהג בדרכי השם, וכאמר׳ חז״ל (סוטה י״ד ע״א) והלכת בדרכיו מה הוא חנון אף אתה היה חנון, מה הוא רחום אף אתה היה רחום וכו׳. ואחשוב שכוון לומר בזה שהיה דוד בכל הדברים דורש את ה׳ ועושה מצותו ולא היה עובר דברו כמו שאול, וזהו כי שמרתי דרכי ה׳ ר״ל במה שצוני. המדה הרביעית היא, שעם היות שדוד חטא בענין בת שבע ואוריה, הנה היה זה במה שבין אדם לחבירו, אבל במה שבין אדם למקום היה נשמר מאד, וזהו ולא רשעתי מאלהי, רוצה לומר בדברים שבין אדם למקום והם האמנות:
מאלהי – ממצות אלהי.
מאלהי – בסורי מעבודת אלהי.
כִּי שָׁמַרְתִּי דַּרְכֵי יְהוָה שלא לשלוח יד במשיחו1, וְלֹא רָשַׁעְתִּי לנטות2 מֵאֱלֹהָי – מתורת אלוהי3 מדרכיו4 וממצותיו5:
1. מהר״י קרא.
2. רלב״ג.
3. ר״י קרא.
4. רד״ק.
5. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כג) כִּ֥י כׇל⁠־מִשְׁפָּטָ֖ו לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא⁠־אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
For all His ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from them.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲרֵי כָל דִינוֹהִי גְלָן לְקִבְּלִי לְמֶעְבַּדְהוֹן וּקְיָמוֹהִי לָא עֲדִית מִנְהוֹן.
כי כל משפטיו לנגדי – פתרון: כי כל משפטיו שויתי לנגדי תמיד.
וגם חוקותיו לא אסור ממנה מכל חקיו וחוקה שציוה בתורתו לא אסור ממנה.
כי כל משפטיו לנגדי – פתרונו כל משפטיו שויתי לנגדי.
לא אסור ממנה – מכל מצוה וחוקה. ובתהלים: לא אסור מני (תהלים י״ח:כ״ג), והענין אחד.
וחוקותיו לא אסור ממנה – מן החוקה.
כי כל משפטיו לנגדי – רוצה לומר: כי כל משפטי הש״י הם לנגד עיני תמיד להנהיג עצמי בהם.
וחוקותיו לא אסור ממנה – רוצה לומר: כי חקותיו הם תמיד לנגדי ובכלל הנה לא אסור מן התורה כלל או יהיה שבאמרו ממנה אל מה שאמר יגמלני י״י כצדקתי והרצון בזה שלא יסור מן הצדקה.
כי כל משפטי הש״י והם משפטי התורה שויתי תמיד לנגדי לזכור אותם כדי שאתנהג בהם וכן הענין בחוקותיו כדי שלא אסור מדרכי התורה כלל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

המדה החמשית היא אמרו כי כל משפטיו לנגדי וחקותיו לא אסור ממנה, רוצה לומר שעם היותו מלך ובידו לעבור המשפטים כפי צורך השעה, הנה הוא היה שומר המשפטים האלהיים ולא יסור מהם, וכמו שאמר במקום אחר (תהלים י״ט י״ב) גם עבדך נזהר בהם, וזהו כי כל משפטיו לנגדי, שהיו תמיד נגדו לעשותם בשלמות, ואפילו החוקים שאין להם טעם לא היה זז מהם, וזהו וחקותי לא אסור ממנה. והנה בספר תהלים אמר וחוקתיו לא אסיר מני, והוא החלוף השלשים. והיה זה לתיקון הדיבור, לפי שהאדם יסור מהחקים או יתקרב אליהם והמה לא יסורו ממנו, כי המקרה הוא אשר יסור מהנושא, לא הנושא ממנו, ולזה תקן מה שאמר לא אסור ממנה, שיורה שהוא הסר מן החוקים ואמר לא אסור מני, רוצה לומר לא אסיר החקים ההם ממני:
משפטו – משפטיו קרי ובתילים כתיב וקרי משפטיו.
אסור ממנה – בתילים אסיר מני.
לנגדי – להתבונן בהם.
וחקתיו – ואף החוקות, הם הדברים שטעמיהם נעלמים.
לא אסור – אפילו מאחת ממנה, לא אסיר את עצמי.
כִּי כָל מִשְׁפָּטָיו (משפטו כתיב) – משפטי התורה1 לְנֶגְדִּי תמיד2 להתבונן בהם3, וְאף לגבי חֻקֹּתָיו של הקב״ה שטעמיהם נעלמים4, לֹא אָסוּר אפילו5 מִמֶּנָּה – מחוקה6 אחת7:
1. רלב״ג.
2. ר״י קרא.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. רי״ד.
7. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כד) וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃
And I was single-hearted toward Him, and I kept myself from my iniquity.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַהֲוֵית שְׁלִים בִּדְחַלְתֵּיהּ וַהֲוֵית נָטַר נַפְשִׁי מֵחוֹבִין.
ואהיה תמים לו – שכמה פעמים {היה}⁠א שאול בידי ולא אביתי לשלוח ידי (שמואל א כ״ו:כ״ג) בו.
ואשתמרה מעוני – פתרון: ואהיה נשמר מדבר שלא עשיתי לו שום דבר שאילו עשיתי אותו הייתי נושא עון עליו וזהו שלא שלחתי בו יד כשנסגר בידי כעיניין שאמר דוד בספר זה כי מי שלח ידו במשיח י״י ונקה (שמואל א כ״ו:ט׳) ואמר הקב״ה לא קיפח שכרי כשם שמספר בסמוך.
א. כך השלים עפנשטיין.
ואשתמרה מעוני – נשמר הייתי מחטוא.
ואשתמרה מעוני – רוצה לומר: שנשמרתי מעון ותהיה היו״ד נוספת או ירצה בזה כי כשעלה בלבי לחטוא בדבר נשמרתי מאותו עון ולא הוצאתי לפועל מחשבתי הרעה או ירצה בזה שאחר שחטאתי בדבר בת שבע ושבתי אל הש״י מאותו עון הנה נשמרתי מאותו עון שלא יגיעני נזק בעבורו או נשמרתי מחטא אחר זה במה שידמה לאותו עון.
ואהיה שלם בלבי לש״י כי כל מגמתי היתה לפנות אליו וזה סבה פעמים רבות שנשמרתי מעוני אשר הביאתני להשתוקק אליו רתיחת טבעי.
המדה הששית היא אמרו ואהיה תמים לו ואשתמר׳ מעוני, ירצה שלא היה במופלא ממנו דורש וחוקר ולא היה מפקפק באמונותיו, אבל היה תמים עם השם אלהיו, ועל זה אמר ואהיה תמים לו. ונתן הסבה למה יחזק בתמימות ולא יפליג בדרישה ובחקירה, ואמר ואשתמרה מעוני, רוצה לומר שבפחדו פן יפגע בחקירתו ישתמר מאותו עון, ולכן יהיה תמים. ובספר תהלים אמר ואהי תמים לו, והוא החלוף הל״א. והסבה בו לפי שאהיה הוא עתיד, ואין ראוי שיאמר שבעתיד יהיה תמים, ולכן אמר ואהי שהוא לשון הווה. והחלוף הל״ב הוא שאמר כאן ואשתמרה, ובספר תהלים אמר ואשתמר, וגם זה הוא ליפות הדבור, כי היתה הה״א בואשתמרה נוספת, והדבור ההגון הוא ואשתמר: ואחרי שזכר ששת המדות המשובחות האלה שהיו בו, זכר שבעבורן היה ראוי שיזכה לזכיות מתייחסות אליהם.
לו ואשתמרה – בתילים עמו ואשתמר.
וָאֶהְיֶה תָמִים – שלם בלבי1 לוֹ להשי״ת, וָאֶשְׁתַּמְּרָה – ונשמרתי פעמים רבות2 מֵעֲוֹנִי – מלעשות דבר שהיה גורם לי עָוֹן3:
1. רלב״ג.
2. רלב״ג.
3. למשל שכאשר שאול נמסר לידי לא פגעתי בו, ר״י קרא. ורלב״ג מוסיף ביאור על ״ונשמרתי מעוני״ והוא מבאר כך: אם עברתי על דבר (למשל בת שבע) נשמרתי מאותו עוון שלא יגיעני נזק בעבורו או נשמרתי מחטא אחר שידמה לאותו עוון.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימקראות שלובותהכל
 
(כה) וַיָּ֧שֶׁב יְהֹוָ֛הי״י֛ לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃
Therefore has Hashem recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲתֵיב יְיָ לִי כִּזְכוּתִי כִּבְרִירוּתִי קֳדָם מֵימְרֵיהּ.
וישב י״י לי כצדקתי – וכן דוד הוא אומר כ⁠{אשר היה} שאול בידו וי״י ישיב לאיש את צדקתו ואת אמונתו אשר נתנך י״י היום בידי ולא אביתי לשלוח יד במשיח י״י (שמואל א כ״ו:כ״ג).
כבורי לנגד עיניו – פתרון: כבורי שהוא גלוי לנגד עיניו כי כן הוא מידתך
וישב י״י לי כצדקתי – וכמדה זו שהייתי מתנהג עם בריותיך מעולם.
והנה השיב י״י לי כצדקתי וכנקיון לבבי לפי מה שידע הש״י ממנו וזה היה בעת שענשני על החטא שחטאתי כי לא הפליג מאד בענשי להגלות אליו טוב לבבי והפליג בעונש שאול להגלות אליו רוע לבבו ואף על פי שהיה חטאי יותר עצום לפי הנראה מחטא שאול והנה יורה על טוב לב דוד כי הוא לא הסכים בהריגת אחד משונאיו ואף על פי שנפלו בידיו כמו הענין בשאול ואבנר ואבשלום ושמעי בן גרא אבל היה חומל ומרחם כמו שנראה מספור קורותיו והנה ענייני שאול היו בהיפך זה והנה בכלל כשתחקור על כל ספורי קורות דוד וסיפורי כל קורות שאול יתבאר לך ההבדל העצום שהיה בין תכונת דוד ובין תכונת שאול.
וזה שאמר וישב השם לי כצדקתי, והוא כנגד מה שאמר יגמלני השם כצדקתי, רוצה לומר אם אני עשיתי צדקה עם הבריות, היה ראוי שהשם יתברך יגמול עלי צדקה רבה. ובספר תהלים אמר וישב השם לי כצדקי והוא החלוף הל״ג, שלא אמר שם כצדקתי, כי אם כצדקי, וכבר אמרתי בסבתו.
ואמר כבורי לנגד עיניו, כנגד מה שאמר כבור ידי ישיב לי, רוצה לומר אם אני הייתי נשמר בנקיון כפים לבלתי אקח מאיש דבר, גם כן האל יתברך ראוי שישיבני עליו מדה כנגד מדה, שלא יקח אדם מכל אשר לי ולא יגזלני אויב. ובספר תהלים אמר כבור ידי לנגד עיניו והוא חלוף ל״ד, והיה זה לתכלית הביאור, שאין פירוש כבורי כי אם על בור הידים שזכר:
לי כצדקתי – בתילים לי כצדקי.
כברי – בתילים כבר ידי.
וישב – ולכך וישב ה׳ לי וגו׳.
לנגד עיניו – אשר הוא לנגד עיניו, ולא נגד בני אדם ולהתיהר.
ולכן1 וַיָּשֶׁב – החזיר יְהוָה לִי כְּצִדְקָתִי וכניקיון לבבי2, כְּבֹרִי – ניקיון ידי3 לְנֶגֶד עֵינָיו של הקב״ה, ולא נגד בני אדם להתיהר4:
1. מצודת דוד.
2. רלב״ג.
3. מצודת ציון פס׳ כא לעיל.
4. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כו) עִם⁠־חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם⁠־גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃
With the merciful You show Yourself merciful; with the upright man You show Yourself upright.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עִם אַבְרָהָם דְאִשְׁתְּכַח חֲסִיד קֳדָמָךְ בְּכֵן אֲסְגֵיתָא לְמֶעֱבַּד חִסְדָא עִם זַרְעֵיהּ יִצְחָק דַהֲוָה שְׁלִים בִּדְחַלְתָּךְ בְּכֵן אַשְׁלֵמְתָּא מֵימַר רְעוּתָךְ לְמֶעְבַּד עִמֵיהּ.
עם חסיד תתחסד – אמר רבי יצחק כל המתמים עצמו הקב״ה מתמים עמו שנאמר עם חסיד תתחסד. אמר רבי אושעיא כל המתמים עצמו שעה עומדת לו שנאמר התהלך לפני והיה תמים. רבי יהודה ור׳ נחמיה רבי יהודה פתר קרייא באברהם אבינו בשעה שבא בחסידות בא הקב״ה עמו בחסידות, בתמימות בא הקב״ה עמו בתמימות, בעקמנות בא הקב״ה עמו בעקמנות, בשעה שנתברר על עסקיו הקב״ה ברר לו עסקיו, אימתי בא בחסידות בשעה שא״ל אל נא תעבוד מעל עבדך, מה כתיב שם ואברהם עודנו עומד לפני י״י, א״ר סימון תיקון סופרים הוא שכינה היתה ממתנת לו, אימתי בא עמו בתמימות בשעה שא״ל אולי יחסרון חמשים הצדיקים חמשה, מה כתיב שם ויאמר לא אשחית, אימתי בא בעקמנות בשעה שאמר ואנכי הולך ערירי, מה כתיב שם לא יירשך זה, אימתי נתברר על עסקיו בשעה שאמר במה אדע כי אירשנה, מה כתיב שם ידוע תדע כי גר יהיה זרעך. ר׳ נחמיה פתר קרייא במשה אימתי בא בתמימות בשעה שאמר מדוע לא יבער הסנה אמר (דיקרי) [דברייה] קאי בגויה. אימתי בא עמו בעקמנות בשעה שאמר ליה ואמרו לי מה שמו אמר לו לפי שעה אהיה אשר אהיה. אימתי בא עמו בחסידות בשעה שאמר הראני נא את כבודך, וכתיב אני אעביר כל טובי על פניך, אימתי נתברר לו על עסקיו בשעה שא״ל שלח נא ביד תשלח, ומאז באתי אל פרעה, מה כתיב תמן עתה תראה. ואמר רשב״ל כל שבעת הימים היה הקב״ה מפתה את משה שילך בשליחותו למצרים הה״ד גם מתמול גם משלשום גם מאז דברך הרי ששה ובשביעי א״ל שלח נא ביד תשלח. א״ל חייך שאני צוררה לך בכנפיך, ואימתי פרעה לו, ר׳ ברכיה א״ר לוי כל שבעת ימי אדר היה משה מבקש תפלה ותחנונים שיכנס לארץ ובשביעי אמר לו כי לא תעבור את הירדן הזה, ר׳ חלבו אמר כל שבעת ימי המלואים היה משה משמש בכהונה גדולה ובשמיני אמר לו לא שלך היא אלא של אהרן שנאמר ויהי ביום השמיני.
עם חסיד, תמים, נבר – כנגד שלשה אבות. ששלם הקב״ה גמול צדקתם לבניהם.
To the Kind, Sincere, Pure. [These three nouns] represent the three Patriarchs. God paid the reward of their righteousness to their children.⁠1
1. Kind refers to Avraham, sincere refers to Yitchok and pure refers to Yakov.
שעם חסיד תתחסד – כשאתה רואה אדם שהולך לפניך בחסידות גם אתה תשמור לו חסד.
עם גבור תמים תתמם – פתרונו: עם אדם צדיק שכובש את יצרו כשבא דבר עבירה לידו שלא לעשותה שאין גבור אלא המושל ברוחו כשם שעשיתי אני שניתן שאול בידי ואמר כל איש אשר עימי להורגו ותחוס עיני עליו ובתום לבבי לא פשטתי ידי בו ובשכר שהייתי תם לפניך גם אתה תתמם עימי שלא קיפחת שכרי.
עם חסיד תתחסד – כל מי שהולך לפניך בחסידות גם אתה נהגת עמו כמו כן בחסידות.
עם גבור תמים תתמם – פתרונו ועם כל מי שהיה כח בידו להרע וכבש את יצרו והלך לפניך בתמימות גם אתה נהגת עמו בתמימות.
תתחסד – מי שהוא חסיד בדרכיו אתה מראה לו גם כן שאתה חסיד בהטיבך עמו.
עם גבור – כמו: איש, שתרגומו גבר, וכן הוא בתהלים: גבר (תהלים י״ח:כ״ו).
ויונתן תרגם הפסוק על האבות חסיד ותמים ונבר, ותרגם עקש – על פרעה.
תתחסד – רמז לשם וכן השאר, והכל ע״ד דברה תורה כלשון ב״א, כי אלה התארים לו ית׳ מצד פעולותיו במקבלים לא מצדו כמ״ש המורה ז״ל (מורה נבוכים א׳:מ״ד).
עם חסיד תתחסד – אמר שהש״י עושה חסד לחסידים לא יענשם בחטאיהם באופן ענשו זולתם וכאילו אמר זה על החסד שעשה לו הש״י בדבר חטאת בת שבע והנה על חטאת קטן ממנו נענש שאול העונש הנפלא שנזכר בזה הספר ואמנם היה זה כן כי דוד היה רצונו שלם עם הש״י ומשתדל תמיד לעשות הישר והטוב בדברים וזה מבואר מספורי דוד אשר תמצא מהם מה שיורה על חסידות דוד הוראה נפלאה אלא שנתגבר יצרו עליו על דבר בת שבע ולא יכול לנצח אותו ואולם שאול נמצא ענינו בהפך זה עד שכבר תמצא ששאול היה רוצה להכחיש דברי הנביא כשגנה אותו על חטאו ולא היה בוש מזה ואולם דוד הודה תכף ואמר חטאתי לי״י.
הנה אתה הש״י מתחסד עם חסיד לעשות לו חסד גם אם יחטא לך בשתקל מענשו כמ״ש בדוד גם י״י העביר חטאתך לא תמות, והנך הולך בתום ובכבדות הלב עם איש תמים וכבד לזאת הסבה ג״כ.
(כו-כז) השמיני הוא להסיר הספק למה נענש שאול יותר מדוד עם היות חטא דוד יותר עצום הרבה מחטא שאול וזה כי דוד היה הולך בכל דרכיו בדרכי הש״י והיו מדותיו ותכונותיו בתכלית השלימות והחסידות בכל עניניו רק בדבר אוריה החתי וזה ממה שיורה שדוד היה משתדל בכל עוז שתהיינה פעלותיו תמיד לפי הראוי אלא שלא יכול לנצח יצרו בענין בת שבע וממנו סובב דבר הריגת אוריה לכסות קלונו ולמלט שלא תהיה פעולתו מבעולת בת שבע בעילת אשת איש עם שהיה קצת דין בהריגתו מפני שלא קיים מצות המלך, ואולם חטא שאול היה נראה היותו כנגד השם מפני שאר התכונות שראינו לשאול שלא היו מתישרות אל היושר והחסידות ולזה גם כן תראה ששאול היה חושב להתנצל לשמואל בדברי שקר ואולם דוד הודה תכף ואמר חטאתי לי״י ולזה אמר דוד להסיר את הספק הזה עם חסיד תתחסד ועם גבר תמים תתמם עם נבר תתברר ועם עקש תתפל כמו שבארנו.
ואמר עם חסיד תתחסד, כנגד מה שאמר כי שמרתי דרכי השם ולא רשעתי מאלהי, שהוא מדת החסידות, ואמר עם חסיד כמוני ההולך בדרכיך היה ראוי שתתחסד בעשות עמי גם כן גמילות חסדים לפנים משורת הדין.
ואמר עם גבור תמים תתמם, כנגד ואהיה תמים לו, ירצה שעם האיש שאף על פי שהוא גבור במלחמת העיון הוא תמים בדעותיו ואמונתיו, היה ראוי לשם יתברך שיהיה עמו תמים מדה כנגד מדה, והוא השלימות והתמימות:
עם גבור תמים – בתילים עם גבר תמים.
גבור – ענינו כמו גבר, וכן נאמר בתהלים (תהלים י״ח:כ״ו), והוא תרגום של איש.
עם חסיד וגו׳ – רצה לומר: כן דרכך להתנהג בחסד עם החסיד.
גבור – לכבוש את יצרו ובתהלים כתוב גבר.
עִם חָסִיד תִּתְחַסָּד כי כן דרכך להתנהג בחסד עם אדם שהולך לפניך בחסידות1, עִם גִּבּוֹר תָּמִים הוא הצדיק הכובש את יצרו כשבא דבר עבירה לידו שלא לעשותה, שאין גיבור אלא המושל ברוחו2, תִּתַּמָּם – תתנהג איתו בתמימות3, כך לא קיפחת שכרי כאשר בתום לבבי לא פשטתי ידי בשאול4:
1. ר״י קרא, מצודת דוד.
2. ר״י קרא.
3. מהר״י קרא.
4. ר״י קרא. ורש״י ביאר עם חסיד, תמים, נבר (בפסוק הבא) – כנגד שלשה אבות, ששילם הקב״ה גמול צדקתם לבניהם.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כז) עִם⁠־נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם⁠־עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל׃
With the pure You show Yourself pure; and with the crooked You show Yourself cunning.
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עִם יַעֲקֹב דְהַלִיךְ בִּבְרִירוּתָּא קֳדָמָךְ בְּחַרְתָּא בְנוֹהִי מִכָּל עַמְמַיָא וְאַפְרַשְׁתָּא זַרְעֵיהּ מִכָּל פְּסוֹלָא פַּרְעֹה וּמִצְרָאֵי דַחֲשִׁיבוּ מַחְשְׁבָן עַל עַמָךְ בַּלְבַּלְתִּינוּן בְּמַחְשְׁבַתְהוֹן.
אנבר תתבר – אמר ר׳ יהודה שהפועל ׳תתבר׳ הוא מבניין התפעל, ואם היה מופיע על דרך גזרת השלמים היתה צורתו ׳תתתבר׳, אלא שאחד משני העיצורים הזהים הושמט.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר׳ יצחק בן שמואל לשמואל ב מהדורת שטובר.
ועם עקש – פרעה.
תתפל – לשון: נפתל ועקש (משלי ח׳:ח׳), ובספר תהלים כתוב: תתפתל (תהלים י״ח:כ״ז).
דבר אחר: ישלח ממרום יקחני – על עצמו אמר, כשהיה נחפז ללכת מפני שאול בסלע המחלקות והיה קרוב להתפש, ומלאך בא אל שאול לאמר מהרה ולכה כי פשטו פלשתים (שמואל א כ״ג:כ״ו-כ״ז).
וישב וגו׳ כצדקתי – שלא הרגתיו בכרתי כנף מעילו.
And to those who are crooked. [This refers to] Paroh.
You act perversely. [This is] language denoting jagged and crooked. In the book of Tehilim1 it is written, תִּתְפַּתָּל.⁠2 An alternative explanation,⁠3 [when writing] "He delivers [salvation] from on high,⁠"4 [Dovid] was refering to himself.⁠5 When he was rushing to escape Shaul [and had reached] the rock at the crossroads,⁠6 and was close to being captured an angel came to Shaul saying, "Go quickly because the Pelishtim have spread out [in battle formation over the terrain.]"7 "He rewarded me…according to my righteousness.⁠"8 [Refering to the fact] that I did not kill him [Shaul] when I [instead just] cut off the corner of his coat.
1. Tehilim 18:27. Chapter 18 of Tehilim is a repetition of this song of Dovid almost verbatim.
2. Rashi is proving that the root of this word is פתל.
3. Of the previous verses starting from verse 17.
4. Earlier in our chapter, verse 17.
5. Not to the people of Yisroel in general.
6. In Shemuel I, 23:26.
7. Ibid 23:27.
8. Earlier in our chapter, verse 25.
וכשם שמידתך שעם תמים תתמם כך מידתך שעם הרשעים המעקלים אורחותם ונתיבותם עקשו להם, אף אתה נפרע להם באותה מידה דכתיב: ועם עקש תתפל – תתפל לשון עקמומית, כמו דור עקש ופתלתול (דברים ל״ב:ה׳) והוא מגיזרת ילפתו ארחות דרכם (איוב ו׳:י״ח) וכן וילפות שמשון (שופטים ט״ז:כ״ט).
עם עקש תתפל – אילו האומות.
עם נבר תתבר – וכל מי שהלך לפניך בבור לבב גם אתה נהגת עמו בברירות לב נהגת עמו כאבות הראשונים שהתהלכו באמת ובצדקה ובישרות1 הלב עמך גם אתה שמרת לבניהם את הברית ואת החסד אשר נשבעת לאבותם (דברים ז׳:י״ב).
ועם עקש – ופתלתל שעקשו דרכם לפניך כרשעי כל דור ודור אף אתה דנת אותם כאורחות דרכם.
1. השוו ללשון הפסוק במלכים א ג׳:ו׳.
תתבר – משפטו: תתברר, ובא חסר הכפל, ואם היה אומר תתבר ידמה מנחי הלמ״ד, לפיכך שמו תנועות תתבר בתתבר, ודגש התי״ו להורות שהוא מפעלי הכפל.
תתפל – בא כן לזווג המלות עם תתבר ותתמם, ועיקרו: תפתל, ומשפטו: תתפתל, ונהפכה עין הפעל בפא הפעל, כמו: אם ישוב ישיבני (שמואל ב ט״ו:ח׳).
וענין תתפל – תבוא עליו כדרכו הנפתלה. וכן ענין: אם ללצים הוא יליץ (משלי ג׳:ל״ד) – יביא עליהם שיכשלו בליצנותם.
ואמנם עם איש עקש אתה מביא עליו העונש בדרכים עקלותונים להפליג בענשו על החטא מפני היות לבו מוכן להתנהג בזה המנהג הפחות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

ואמר עם נבר תתבר, כנגד מה שאמר שהיה שומר המשפטים והחוקים ולא יסור מהם עם היותו מלך, רוצה לומר שעם אדם כמוהו שהוא נבר וזך ונקי היה ראוי שהאל יתברך יתברר עמו בהטבה וברחמים, אמנם עם האיש העקש שהוא הפכיי לכל המדות שזכר, שלבו עקש ופתלתול, תתפל, רוצה לומר ראוי שתבא עליו בדרך נפתל, ליסרו שבע על חטאותיו. ובספר תהלים אמר במקום תתבר תתברר והוא החלוף הל״ה, ובמקום אמרו כאן תתפל אמר שם תתפתל, והוא החלוף הל״ו. וגם אלה ליופי הדבור ותקונו היו וכפי דרך הדקדוק גם כן, כי ההתפעל מברר יאמר תתברר, כמו התברכו והתלבנו, וההתפעל מפתל יאמר תתפתל, וכן הביאוהו המדקדקים, ועם היות שדוד בשוררו השירה הזאת היה אומר תתבר תתפל על דרך ההעברה, הנה בכתבו אותה בספר תהלים דקדק אותה כראוי. הנה אם כן בחלק השני הזה מהשירה הביא המשורר ששה מיני שלוחי ההשגחה וכלי העונש שיעשה השם יתברך להעניש אויביו, וששה מיני הצלות שניצול דוד מהם, וששה מדות משובחות שהיו לו, וששה זכיות שבעבורם היה ראוי לזכות אליהם, ואין להפליא מאשר קצתם לא באו על הסדר, כי כן יקרה בדבור השיריי:
תתבר – בתילים תתברר.
תתפל – בתילים תתפתל.
נבר תתבר – מלשון ברור ונקי.
עקש תתפל – ענין שניהם עקמימות, כמו: דור עקש ופתלתול (דברים ל״ב:ה׳), והוא בדרך ההופך.
עם נבר – עם איש ברור ונקי, תתנהג בברירות, רצה לומר: תשלם לאיש כמעשהו.
תתבר – ת״ו שניה נוספת וכן פירש במשתד״ל ת״ו שניה של ותתצב אחותו מרחוק (שמות).
תתפל – לפי כתיבתו כאן הוא משרש תפל בלי מלח, וענינו בלי טעם ודעת, לא תתראה בטעמך כחסיד ותמים ונבר, ולא רצה להוציא מפיו שעושה מעשה עקשות, ובתהלים תתפתל מלשון פתיל שענינו קליעה, לא תתראה ישר אלא מעוקם בדרכיך בהשיבך לו כפעלו.
עִם נָבָר – איש ברור ונקי1 תִּתָּבָר – תתנהג בברירות לשלם כטוב מעשהו2, וְעִם עִקֵּשׁ – איש עקום3 תִּתַּפָּל – תתנהג עמו כדרכו4 העקומה5 ותביא עליו עונש בדרכים עקלותונים6:
1. מצודת דוד, מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. מצודת ציון. ותרגום יונתן ורש״י ביארו, עיקש הוא פרעה שחשב רעה על ישראל והיתה הרעה על ראשו וראש עמו.
4. כאילו נכתב ״תִּתְפַּתָּל״ (תהילים יח, כז) דהיינו שתלך עמו בדרכו הפתלתלה והעקומה, רד״ק.
5. מצודת ציון.
6. רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כח) וְאֶת⁠־עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֥יךָ עַל⁠־רָמִ֖ים תַּשְׁפִּֽיל׃
And the afflicted people You save; but Your eyes are upon the haughty, to humble them.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְיַת עַמָא בֵּית יִשְׂרָאֵל דְמִתְקְרָן בְּעַלְמָא הָדֵין עַם חֲשִׁיךְ אַתְּ עֲתִיד לְמִפְרַק וּבְמֵימְרָךְ תַּקִיפָא דְמִתְגַבְּרִין עֲלֵיהוֹן תַּמְאִיךְ.
ואת עם עני תושיע – אלו ישראל, ועיניך על רמים תשפיל אלו עובדי אלילים. א״ר יוחנן אם ראית לדור שמתמעט והולך חכה לו למשיח שנאמר ואת עם עני תושיע. כי אתה תאיר נרי במרדכי.
ואת עם עני תושיע – אילו ישראל.
ועיניך על רמים תשפיל – פתרון: ועיניך אתה נותן על רמים להשפילם, וכן בספר איוב הוא אומר: ראה כל גאה הכניעהו (איוב מ׳:י״ב).
ואת עם עני תושיע – פתרונו עם שפל ועניו, כמו לענות מפני (שמות י׳:ג׳) שפתרונו לאיתכנעא.
ועיניך על רמים תשפיל – פתרונו וכל אדם שיש לו רמות רוח אתה נותן עיניך בו להשפילו.
ועיניך על רמים תשפיל – עיניך תתן על רמים עד שתשפילם. וכן הוא בתילים בזה הענין אף על פי שאין המלות שוות: ועינים רמות תשפיל (תהלים י״ח:כ״ח).
ועיניך על רמים תשפיל – רוצה לומר: עיניך על רמים להוכיחם עד שתשפילם.
כי אתה נרי י״י – רוצה לומר: להאיר לי מחשך הצרות.
והנך מושיע השפלים אעפ״י שהם מהמון העם אשר אזלת יד מהם, ועיניך על רמים להשפילם – כשיחטאו לך ואעפ״י שהם מלכים והנה אמר זה מפני שהשם הושיע דוד בעת הזאת מהעם שהיה עבד לשאול והיה אז עיני הש״י להשפיל שאול שהיה מלך בעבור שהגיעה המלוכה לדוד.
ואחרי כל זה אמר ואת עם עני תושיע, רוצה לומר ומלבד שאני ראוי והגון להצלה מפאת המדות אשר לי, הנה עוד הייתי ראוי להנצל בעבור ישראל כדי שיהיו נושעים מאויביהם, וזהו ואת עם עני תושע ועיניך תתן על הרמים שהם אויביהם להפילם. ואתה תראה שבספר תהלים אמר במקום ואת עם עני תושיע, כי אתה עם עני תושיע, שהוא החלוף הל״ז, והוא להודיע ולבאר שהפסוק הזה הוא כלל מקיף על מה שזכר למעלה, והוא נתינת טעם אחר להצלתו כמו שפירשתי, ולזה אמר בו כי אתה וגו׳. והחלוף הל״ח אמרו כאן ועיניך על רמים תשפיל, ובספר תהלים אמר ועינים רמות תשפיל, והיה זה לתקן המאמר שלא יאמר שתכלית ההשגחה האלהית להשפיל הרמים, ולא יהיו העינים כאן מיוחסים לו יתברך כי אם לרמים עצמם, וזהו ועינים רמות תשפיל. הנה במה שאמרתי בזה התבארו פסוקי החלק השני מן השירה, והוא בהגידו שהאל יתברך הושיעו מכף אויביו והוא משגבו ומנוסו מחמס יושיעהו. ובמדרש תהלים (מזמור י״ח) דרשו הפסוקים האלה על האבות אברהם יצחק ויעקב, ומהם דרשו אותם על שבט לוי ומשה עליו השלום במעשה העגל, והוא דרך אחר והפשט יתישב על פשוטו:
עם עני – מוכנע כעני.
ועיניך – תתן עיניך על המתגאים, ותשפיל אותם.
ועיניך וגו׳ – ועיניך תמיד על רמים וגאים אשר אתה תשפיל – שד״ל.
וְאֶת עַם ישראל1 העניו2, המוכנע3 כְּעָנִי, תּוֹשִׁיעַ, וְתתן4 עֵינֶיךָ עַל רָמִים – גאוותנים5, ותוכיח אותם עד אשר6 תַּשְׁפִּיל אותם7:
1. תרגום יונתן, ר״י קרא.
2. מהר״י קרא.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. כך משמע ממהר״י קרא.
6. רלב״ג.
7. רד״ק, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כט) כִּֽי⁠־אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהֹוָ֑הי״י֑ וַיהֹוָ֖הי״י֖ יַגִּ֥יהַּ חׇשְׁכִּֽי׃
For You are my lamp, Hashem; and Hashem lightens my darkness.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲרֵי אַתְּ הוּא מָרֵי נְהוֹרֵי דְיִשְׂרָאֵל יְיָ וַיָי יַפְקִינַנִי מֵחֲשׁוֹכָא לִנְהוֹרָא וְיֶחֱזִינַנִי בְּעַלְמָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי לְצַדִּיקַיָא.
ואלהי יגיה חשכי – באסתר. דבר אחר כי אתה תאיר נרי ביהושבע, ואלהי יגיה חשכי ביהוידע. ד״א כי אתה תאיר נרי בגדודי עמלק שנאמר ויכם דוד מהנשף ועד הערב שתי לילות ויום אחד, ומי היה מאיר לו א״ר יהושע בן לוי בזיקים וברקים היה מאיר לו הקב״ה.
כי אתה נרי י״י – כשרדפתי אחר עמלק, דכתיב: ויכם דוד מהנשף ועד הערב למחרתם (שמואל א ל׳:י״ז) ואמרו רבותינו שהקב״ה האיר לו כשרדף אחריהם לילה.
כי אתה נירי י״י – נכתב בו הנח והוא היו״ד עי״ן הפועל. הצרה היא החשכה, והתשועה ממנה היא האורה והנוגה, וזהו שאמר: יגיה חשכי.
הנה אתה היית נרי י״י – להאיר לי בהיותי בליל חשך הצרות,
ואז הגהת חשכי – וזה בעת שהיה דוד נרדף משאול ואבשלום.
כי אתה נרי השם וגו׳. עתה יבאר החלק השלישי והוא איך האל יתברך אמצו ועזרו לא לבד להמלט מאויביו אבל גם להכותם ולהמיתם ולהכניעם, והנה הקדים לזה להודיע שהצלחותיו כלם הם מושגחות מאתו יתברך ומושפעים ממנו בדרך נס, ואינם כשאר הדברים הנמשכים בטבע. ולפי שהיו ההצלחות היותר אהובות אצלו שתים, אם נפשיית והיא האמיתית, ואם מדומה התלויה בכבוד, להיות הכבוד כמו שזכר הפלוסוף (אריסטו) הוא מה שיחשבו יותר שהיא ההצלחה והאושר, לכן אמר ששתיהם מהאל יתברך, וזהו אמרו כי אתה נרי השם והשם יגיה חשכי, ואין ראוי שנפרש שהאל יתברך היה הנר, כי אם שהוא יתברך היה מאיר נרו של דוד שהוא הנפש, כמו שאמר (משלי כ׳ כ״ז) נר השם נשמת אדם, וכאלו אמר שההשכלה והשפע האלהי ורוח הקדש אשר בו לא היה מהשכל הפועל, כי אם ממנו האל יתברך שהוא המאיר את נרו והוא מגיה חשכו, רמז לחשך הסכלות ומפני זה אמר בספר תהלים כי אתה תאיר נרי, שהוא החלוף הל״ט, והיה זה לתוספת ביאור, שלא נחשוב שיתואר השם יתברך בנר, כי אם שיתארו במאיר שיאיר את נרו. ויש חלוף ארבעים, באמרו שם השם אלהי יגיה חשכי, במקום מה שאמר בכאן והשם הגיה חשכי, הנה הסיר הוי״ו לרמוז שהם כפל ענין, אתה תאיר נרי השם יגיה חשכי, כי היה הוי״ו מוסיף על ענין ראשון, ולתקן הדבור שלא יאמר שני פעמים השם בלי שנוי כלל הוסיף מלת אלהי, שהוא חלוף מ״א ממה שהוסיף שם אלהי, ואמר השם אלהי יגיה חשכי. הנה ביאר בזה שמעלתו הנפשיית היתה מאתו יתברך.
נרי ה׳ וה׳ יגיה חשכי – בתילים נרי ה׳ אלהי יגיה חשכי.
יגיה – מלשון נוגה ואורה.
חשכי – מלשון חושך.
כי אתה נירי – אתה תאיר לי כנר.
יגיה חשכי – רצה לומר: יוציאני מן הצרה.
יגיה חשכי – מה שהיה חושך לי אתה עשית ממנו נוגה לי, שנאת שאול תחת גרום מיתתי נתנה לי מקום להראות גבורתי בהלחמי עם הפלשתים ולעשות לי שם.
כִּי אַתָּה נֵירִי יְהוָה להאיר לי בהיותי בליל חושך הצרות1, וַיהוָה יַגִּיהַּ – יאיר2 חָשְׁכִּי – את החושך בו אני נמצא3 ותוציאני מן הצרה4:
1. רלב״ג.
2. מצודת ציון. ור״י קרא מבאר את הפסוק על הזמן בו רדף דוד אחר עמלק, שכתוב ״וַיַּכֵּם דָּוִד מֵהַנֶּשֶׁף וְעַד הָעֶרֶב לְמָחֳרָתָם״ (שמואל א׳ ל׳:י״ז) שאמרו רבותינו שהקב״ה האיר לו כשרדף אחריהם בלילה.
3. מצודת ציון .
4. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ל) כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג⁠־שֽׁוּר׃
For by You I run upon a troop; by my God I scale a wall.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲרֵי בְמֵימְרָךְ אַסְגֵי מַשִׁרְיָן וּבְמֵימַר אֱלָהָי אֲכַבֵּשׁ כָּל כְּרַכִּין תַּקִיפִין.
כי בכה ארוץ גדוד – ר׳ חייא בשם ר׳ לוי בשעה שהלך דוד לגמזו לעשות עמם מלחמה התחיל אומר כל מכה יבוסי בראשונה יהיה לראש ולשר, מה עשה יואב הביא ברוש רענן אחד וקבעו בצד החומה וכפף ראשו שהיה רך ואחז בו דוד וקפץ יואב על ראשו של דוד ונתלה בברוש אמר דוד יהלמני צדיק חסד, מה עשה הקב״ה קצר החומה ועלה אחריו דוד שנאמר באלהי אדלג שור.
כי בך ארוץ גדוד – כי בבטחונך רדפתי אחריהם, דכתיב: וישאל דוד בי״י לאמר הארדוף אחרי הגדוד הזה האשיגנו ויאמר לו רדוף כי השג תשיג (שמואל א ל׳:ח׳).
ובאלהי אדלג שור – תירגם יונתן ובמימר אלהי איכבש כל כרכין תקיפין.
כי בכה ארוץ גדוד – כענין שאמר וישאל דוד בה הארדוף אחרי הגדוד הזה האשיגנו ויאמר י״י רדוף כי השג תשיג והצל תציל (שמואל א ל׳:ח׳).
באלהי אדלג שור – ובמימר אלהי אכנוש כרכין תקיפין.
כי בכה – נכתבה בו הה״א הנחה אשר אחרי הכ״ף הקמוצה, וכן: בכה ובעמך (שמות ז׳:כ״ט), הנצבת עמכה (שמואל א א׳:כ״ו) והדומים להם, וברוב לא תכתב זאת ההא. ופירושו: בעזרתך אשבר גדוד אויבי.
וארוץ – משרש רצץ, ובא בשורק, כמו: ירון ושמח (משלי כ״ט:ו׳), ישוד צהרים (תהלים צ״א:ו׳).
או פירושו: ארוץ לקראת גדוד אויבי ולא אירא מהם. וכן: אדלג שור – אדלג חומת ערי אויבי לכבשם. ואומר אדלג למהירות כבושו אותם כאילו בדלוג נכנס בהם.
ויונתן תרגם: בך ארוץ גדוד – במימרך אסגי משריין.
ארוץ גדוד – אשבר וארוץ חיל רב.
אדלג שור – אקפץ החומה באופן שלא תמנעני מהכנס לעיר להכניע אויבי.
הנה בעזר שהיה לי ממך שברתי הגדוד הבא אלי ובעזר אלהי דלגתי וקפצתי החומה הנפלאה שהיתה ביני ובין הגדוד ההוא. וזה היה רמז אל הגדוד שבא מעמלק לצקלג ושרפו את צקלג באש ונהגו לפניהם נשי דוד ואנשיו וטפיו וכל קניניהם כי היה מאת הש״י שסבב שהסרנים לא חפצו בהליכת דוד עמם פן יהיה להם לשטן עד שהוצרך שאכיש מהר דוד שישוב צקלג וזה היה סבה אל שיכול להשיג הגדוד ההוא כי לולא שלחו אכיש לא היה יכול ללכת שם והנה זאת החומה הגבוה שדלג אז להשיג הגדוד ההוא.
ועל זה אמר כי בך ארוץ גדוד וגו׳, כי המלחמות מהם שיהיו בשדה מערכה מול מערכה וגדוד נגד גדוד, ומהם שיהיו בצורם על האויבים בהיותם בעיר דלתים ובריח סוגרת ומסוגרת, ועל שניהם אמר כי בך ארוץ גדוד להלחם עם הגדוד הרב בשדה, באלהי אדלג שור שבהיות האויבים נסגרים בתוך העיר אדלג החומה ואכנס שמה בעל כרחם. ולהיות המאמר הזה כולל שתי ענינים מתחלפים האחד ארוץ גדוד והשני אדלג שור כמו שפירשתי, לכן בספר תהלים הוסיף באלהי אדלג שור הוי״ו, ואמר ובאלהי אדלג שור, שהוא החלוף מ״ב, והוא כדי לבאר ולרמוז שהם שני ענינים והוי״ו הוא סימן התוספת, ואמר עוד שעם היות ששני הדברים האלה, רוצה לומר שלמות הנפש ונצחון האויבים הם מתחלפים בעצמם, אל יחשוב חושב שהם יבואו מהתחלות מתחלפות, כי שניהם יחד בלי ספק מאתו יתברך.
כי בכה – חד מן ג׳ כתיבין ה״א אחר הכ״ף על פי המסורת ובתהלים כתוב בך ועיין ריקאנטי פרשת נשא אצל פסוק כה תברכו ושערי אורה דף י׳.
באלהי אדלג שור – בתילים ובאלהי בוא״ו.
גדוד – צבאות עם.
אדלג – ענין קפיצה.
שור – ענין חומה, כמו: בנות צעדה עלי שור (בראשית מ״ט:כ״ב).
בכה – בעזרתך ארוץ אל גדודי האומות.
אדלג שור – אקפוץ על החומה, לכבוש עיירות.
כִּי בְכָה – בעזרתך1 אָרוּץ אל גְּדוּד אויבי ולא אירא מהם2, בֵּאלֹהַי – בדברו3 אֲדַלֶּג על שׁוּר – חומת ערי אויבי לכבשם4:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. רד״ק. ואלשיך מייחס זאת כאשר דוד רץ לפני גדוד פלשתים אל גלית.
3. תרגום יונתן.
4. רד״ק, מצודת דוד. ואלשיך מייחס זאת לבריחתו מהחלון ע״י מיכל כששאול רצה להרגו.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(לא) הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהֹוָה֙י״י֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃
As for God, His way is perfect; the word of Hashem is tried. He is a shield to all those that take refuge in Him.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֱלָהָא דְכֵיוָנָא אוֹרְחֵיהּ אוֹרַיְתָא דַייָ בְּחִירָא הִיא תַּקִיף הוּא לְכָל דִי מִתְרַחֲצִין עֲלוֹהִי.
האל תמים דרכו – אם דרכו תמים, הוא על אחת כמה וכמה. אמרת י״י צרופה אמר רבא לא נתנו המצות אלא לצרף בהן הבריות וכי מה איכפת לו מי שהוא שוחט מן הצואר ומי שהוא שוחט מן העורף הוי אומר לא נתנו המצות אלא לצרף בהם את הבריות. ד״א תמים דרכו זה אברהם דכתיב התהלך לפני והי תמים. אמרת י״י צרופה שצרפו הקב״ה בכבשן האש.
מגן הוא לכל החוסים בו – אל תירא אברם אנכי מגן. א״ר אבין דברי תורה נמשלו כקונדיטון, יש בו דבש, ויש בו יין, ויש בו פלפלין. יש בו יין כי טובים דודיך מיין. יש בו דבש ומתוקים מדבש ונופת צופים. ויש בו פלפלין אמרת י״י צרופה, וכתיב צרופה אמרתך מאד. אמר ר׳ שמואל בר נחמני ר׳ יונתן רמי כתיב פקודי י״י ישרים משמחי לב וכתיב אמרת י״י צרופה, זכה משמחתו לא זכה צורפתו. ריש לקיש אמר מגופיה דקרא נפיק זכה צורפתו לחיים לא זכה צורפתו למיתה.
מגן הוא לכל החוסים בו – רב אמר לא נתנו המצות אלא לצרף בהם את הבריות, דכתיב זאת החיה אשר תאכלו כל כך למה מגן הוא לכל החוסים בו. א״ר יודן א״ר סימון בהמות ולויתן הם קניגיון של צדיקים לעתיד לבא וכל מי שלא ראה קניגיון של עובדי אלילים בעולם הזה זוכה לראותו בעולם הבא. כיצד הם נשחטים בהמות (אלו) נותץ ללויתן (בין) בקרניו וקורעו ולויתן נותץ לבהמות (בין) בסנפיריו ונוחרו. והצדיקים אומרים שחיטה זו כשרה ולא כן תנינן הכל שוחטין (ולעולם שוחטין) ובכל שוחטין חוץ ממגל קציר והמגרה והשינים והצפורן מפני שהן חונקין, א״ר אבא בר כהנא אמר הקב״ה תורה מאתי תצא [חדוש תורה]. ר׳ ברכיה בשם ר׳ יצחק אריסטון עתיד הקב״ה לעשות לצדיקים לעתיד לבא וכל מי שלא אכל נבלות וטרפות בעולם הזה זוכה ואוכל ממנו לעתיד לבא.
אמרת י״י צרופה – ברורה, מבטיח ועושה.
The word of Adonoy is clear. It is clear, He makes promises and keeps them.
אמרת י״י צרופה – שכל מה שהבטיחני שמר אבטחתו והאמית את דבריו.
האל תמים דרכו – אינו מורה לבריות ללכת בדרך עקש ודרך לא סלולה כי אם בדרך ישר.
אמרת י״י צרופה – לא כבני אדם ששוא ידברו איש את רעהו (תהלים י״ב:ג׳) שפתרונו חלקות בלב ולב ידברו (תהלים י״ב:ג׳).
האל תמים דרכו – שמשלם לכל איש כמעשהו, והשיב לי כצדקתי ולאויבי כרשעתם.
ואמרתו צרופה – שאין בכל משפטיו סיג אלא הכל ברור ונקי, עשויים ביושר ובאמונה, צרופים ומזוקקים מכל סיג.
אמרת אלהי – מונח בעברי למאמר גוזר.
האל תמים דרכו – רוצה לומר: שדרך תורתו במצות ובאזהרות הוא שלם ונגלה התועלת ואמרת י״י והוא ספורי התורה היא צרופה ר״ל שאין בה דבר יהיה במדרגת הסיגים והדבר שאין בו תועלת או יהיה הרצון תמים דרכו שפעלו ודרך הנהגתו בזה העולם השפל הוא תמים ושלם ואמרתו והיא התורה צרופה שאין בה סיגים ודבר ללא תועלת.
הנה דרך האל יתברך ומנהגו בפעלותיו היא בתכלית השלימות
ואמרת הש״י בדברי התורה היא צרופה שאין בה סיגים אבל כל עניניה מגיעים לתועלת נפלא.
הנה הש״י מגן הוא לכל החוסים בו להצילם מן הרעות הנכונות לבא עליהם והנה ענין החסות בו הוא התנהג בדרכי התורה ולזה הקדים לזה אמרו אמרת י״י צרופה כי באמצעותה יהיה הש״י מגן לאדם ותדבק בו השגחתו כמו שהתבאר מדברי התורה
התשיעי הוא להודיע שדרכי הש״י ופעולותיו הם תמימות בתכלית מה שאפשר וכן הענין באמרתו והיא התורה עד שאין בה דבר ללא תועלת ומה שחסר מהטוב בקצת פעולותיו שיקרה מהם רע לבני אדם בקצת העתים הנה הערים הש״י להשלים מה שחסר מזה בששם האדם בעל בחירה ורצון לא ימשלו אל הבחירה ההיא מה שיסודר מהם זה הרע במקרה ולזה יתכן ושינצל האדם ממנה בזה האופן כשתהיה בחירתו אל הטוב המסודר מן התורה ובאמצעותו ידבק הש״י ויהיה לו למגן מהרעות ההם כי הוא לבדו אפשר שיהיה מגן לכל החוסים בו. וזהו אמרו האל תמים דרכו אמרת י״י צרופה מגן הוא לכל החוסים בו.⁠א
א. ״וזהו אמרו... החוסים בו״ הושמט ע״י הדומות בכ״י לוצקי 884 ובדפוסים, והושלם מכ״י וטיקן 12.
וזהו שאמר האל תמים דרכו, רוצה לומר שדרך האל יתברך בהשפעה ובהטבה הוא שלם ותמים לא יחסר כל בו, ובו ימצא האושר הנפשיי והמדומה, וזהו תמים דרכו, עד שהאמירה והרושם אשר יאמר בו יתברך היא אמירה צרופה בלי ספק וסיג כלל ואמיתית היא שמגן הוא לכל החוסים בו, אם בנפשיי ואם בגופני ובמדומה, וראוי הוא שיהיה כן, כי הוא יתברך היכול בכל הדברים.
צרופה – מלשון צרוף וזקוק.
תמים דרכו – לגמול לאיש כמפעלו.
צרופה – ככסף צרוף מבלי סיג, כן אין באמרי הבטחתי דבור בטל.
מגן – מחסה כמגן.
צרופה – ככסף בלי סיגים (שד״ל), אדם עלול לבלתי קיים כל הבטחתו מחוסר יכולת, אבל האל איננו כן, מה שהוא מבטיח יקיים מראש ועד סוף.
הָאֵל תָּמִים – שלמה1 דַּרְכּוֹ שמשלם לכל איש כמעשהו2, אִמְרַת יְהוָה צְרוּפָה ככסף צרוף מבלי סיגים3, שכן אמרת ה׳ ברורה, שהוא מבטיח ועושה4, מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים – הבוטחים בּוֹ, והוא מחסה כמגן5 להצילם מן הרעות הנכונות לבא עליהם6:
1. רלב״ג.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. הפסולת המעורבת בזהב, מצודת דוד.
4. רש״י, ר״י קרא.
5. מצודת ציון.
6. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לב) כִּ֥י מִי⁠־אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהֹוָ֑הי״י֑ וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
For who is God, besides Hashem? And who is a rock, besides our God?
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בְּכֵן עַל נִסָא וּפוּרְקָנָא דִי תַעְבֵּיד לִמְשִׁיחָךְ וְלִשְׁאָרָא דְעַמָךְ דְאִשְׁתַּאֲרוּן יוֹדוּן כָּל עַמְמַיָא אוּמַיָא וְלִישָׁנַיָא וְיֵימְרוּן לֵית אֱלָהָא אֶלָא יְיָ אֲרֵי לֵית בַּר מִנָךְ וְעַמָךְ יֵימְרוּן לֵית דְתַקֵיף אֶלָא אֱלָהָנָא.
ומי צור מבלעדי י״י – (כתוב ברמז פ״ג).
כי מי אל מבלעדי י״י – שיהא אמרתו צרופה ששמר אבטחתו ויגן לכל החוסים בו (שמואל ב כ״ב:ל״א), כשם שעשה לי הק׳ ששמר לי אבטחתו והגין עלי מכל אויבי
ומי צור – אשר חסיו בו האומות שיהא צל ומעוז לגוי שהוא חוסה תחתיו מבלעדי אלהינו שהוא מחסה לעמו לבני ישראל.
(לב-לג) כי מי אל מבלעדי י״י – שיש כח בידו לאמץ חיל את הגוי המאמין בו כי מעוזי חיל.
ויתר תמים דרכי – הקב״ה שהוא תמים התיר דרכי לפניו שבתחלה היה דרכי כאילו קשור וגדורה לפני ומסוככת בסירים דכתיב ויהי דוד נחפז ללכת מפני שאול ושאול ואנשיו עוטרים אל דוד ואל אנשיו לתופשם (שמואל א כ״ג:כ״ו) ובא הקב״ה והתירה לפני דכתיב ומלאך בא אל שאול ויאמר מהרה ולכה כי פשטו פלשתים על הארץ (שמואל א כ״ג:כ״ז) וכתיב ויעל שאול מאחרי דוד.
כי מי אל – לא כאותם שהיו בוטחים באליליהם, ובהתגברי על אויבי בכל עת יש להם לדעת כי שקר נסכם ואין צור אלא אלהינו.
ויונתן תרגם אותו על ימות המשיח כי אז יודו לו כל העמים, ויאמרו מי אל מבלעדיו בכן על ניסא וגו׳.
כי מי אל מבלעדי י״י שיוכל להיות למגן לכל החוסים בו הנה זה לא ישלם לזולתו מהאמצעים ששם האל יתברך בינו ובין הנמצאות השפלות כי מהם יסודר פעם רע ופעם טוב ולא יוכלו לשנות סדורם ואולם הש״י לבדו יוכל על זה, ומי הוא גם כן תקיף לעזור לכל הקוראים אליו באופן ראוי מבלעדי הש״י.
וזהו כי מי אל מבלעדי השם, רוצה לומר בשלמות הנפשיי, ומי צור מבלעדי אלהינו בנצחון האויבים ובשלמות הכבוד המדומה, ולכן הוליד מזה שכל הצלחותיו וכבודו הם ממנו יתברך על דרך נס לא במקרה לא בחיל ולא בכח.
כי מי אל – בתילים כי מי אלוה.
מבלעדי – בתהלים זולתי.
מבלעדי – ענינו כמו זולת.
צור – ענין חוזק.
כי מי אל – אשר יוכל לעמוד כנגדו, ולמחות בידו מלקיים הבטחתו.
כִּי מִי אֵל מִבַּלְעֲדֵי – זולת1 יְהוָה?! ומי הוא אליל השקר2 אשר יוכל לעמוד כנגדו ולמחות בידו מלקיים את הבטחתו?!⁠3 וּמִי צוּר – חזק4 מִבַּלְעֲדֵי – זולת5 אֱלֹהֵינוּ?!:
1. מצודת ציון.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. מצודת ציון.
5. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(לג) הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים [דַּרְכִּֽי] (דרכו
God is my strong fortress; He clears my way towards perfection.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֱלָהָא דְסָעִיד לִי בְּחֵילָא וּמְתַקַן שְׁלִים אוֹרְחִי.
ויתר תמים דרכי – מכל מכשול ומכל חטא ומכל מסוכן, עד כי היה שלם וכבוש.
He cleared my path to perfection. From any obstacle, from any sin and from any danger until there was peace and [the land was] conquered.
האל מעוזי חיל – פתרונו: האל המחזיקי כח.
ויתר תמים דרכי – פתרונו: ויתר דרכי האל שהוא תמים שכשהיה דרכי סגורה לפני שלא יכולתי לברוח אנה ואנה מפני צריי כעיניין שנא׳ וילך שאול מצד ההר מזה ודוד ואנשיו מצד ההר מזה ויהי דוד נחפז ללכת מפני שאול ושאול ואנשיו עוטרים אל דוד ואל אנשיו לתפשם (שמואל א כ״ג:כ״ו) בא הק׳ והתיר ופתח דרכי שהיה סגור מפניהם, דכתיב: ומלאך בא אל שאול לאמר מהרה ולכה כי פשטו פלשתים על הארץ וכת׳ וישב שאול מרדוף אחרי דוד וגו׳ (שמואל א כ״ג:כ״ז-כ״ח).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

האל מעוזי חיל – נכתב בוי״ו עם הדגש, והדומים לו כתבנו בספר מכלל.
ופירוש חיל – בחיל, כלומר בכח. או פירושו: כשהייתי בחיל ובצבא היה הוא מעוזי.
ופירוש ויתר – שהתיר ופתח דרכי במלחמה ושמהו תמים ושלם שלא נפקד אחד מאנשי במלחמה. וכתיב: דרכו – כי דרכי היה דרכו כי בשמו הייתי בא להלחם.
וכן: רגליו שכתוב, וקרי: רגלי (שמואל ב כ״ב:ל״ד) אומר על דרך משל: עזרתו, והוא מכנה רגליו על דרך: שמה הנחת י״י גבוריך (יואל ד׳:י״א).
ויתר תמים דרכי – כמו לנתר בהן, שהוא מקפץ לפני דרכי לרוץ כשהייתי בורח מפני שאול.
האל מעוזי חיל – רוצה לומר: האל הוא מעוזי מעוז חיל והרצון בו מעוז נפלא או ירצה בזה הנה האל הוא מעוזי לתת לי חיל וידמה שכן הוא כי כבר אמר בספר תהלים תמורת זה האל המאזרנו חיל.
ויתר תמים דרכי – רוצה לומר: כל כך מהר להגיע אלי הטוב עד שהוא כאלו יתר ויקפץ דרכי אל המקום היותר שלם ותמים וזה מבואר שכן היו הצלחותיו עם רודפיו כמו שמצאנו בשאול ובאבשלום ולזה אמר משוה רגלי קלות לרוץ כאילות ועם קלות המרוץ ההוא יעמידני על הצלחות רוממותי.
הנה הוא האל אשר הוא מעזי לתת לי חיל, והוא סבה שקפץ דרכי ודלג אל התכלית השלם הדרוש והנה אמר זה להפלגת מהירות הגעתו לדרכו אל התכלית
(לג-לד) העשירי הוא להודיע שכבר ימשך מחוזק דבקות השגחת הש״י שיביא האדם מהרע אל הטוב בקלות כאלו קפץ ודלג אליו מזולת שידרך בהגעתו אליו הנה כמו שיעשה הש״י מהמטה נחש על דרך מופת בזולת סבותיו כן יביא הטוב בקלות לאוהביו בזולת סבותיו וזהו אמרו האל מעזי חיל ויתר תמים דרכי משוה רגלי כאילות ועל במותי יעמידני.
וזהו שהמשיך לומר האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכי, רוצה לומר האל יתברך הוא הנותן לי עוז ותעצומות וחיל, והוא אשר יתר דרכי להיותו תמים ושלם. ובספר תהלים במקום כי מי אל מבלעדי השם ומי צור מבלעדי אלהינו, אמר כי מי אלוה ואמר ומי צור זולתי אלהינו והם החלופים מ״ג ומ״ד. ושניהם ליפות הדבור וביאור הכוונה, כי למה שהיה כוונתו בכי מי אל מבלעדי השם להשלים הנפש כמו שפירשתי, שם בו שם לשון אלוה, לפי שאל וצור אשר יבא בחלוקה השנית שניהם כפי הלשון אחד, ולרמוז ההבדל בהם כפי הכוונה אמר אלוה, וכדי שלא יאמר שתי פעמים מבלעדי זה אחר זה העתיק השני לזולתי. והחלוף המ״ה אמרו שם במקום האל מעוזי חיל האל המאזרני חיל. אבל היה זה לתוספת ביאור, כדי שלא נחשוב שיאמר שהאל יתברך הוא מעוזו, כי אם שהוא המאזרו והנותן אליו כח וגבורה, וכן אמר במקום ויתר תמים דרכי, ויתן תמים דרכי והוא החלוף המ״ו, וגם הוא לפרש מלת ויתר שהכוונה בו ויתן תמים דרכי. הנה חמשת הפסוקים האלה אמרם המשורר בדמות הקדמה למה שיאמר אחרי זה, שיספר החסדים שעשה עמו יתברך בהכנעת אויביו והחתתם. ולפי שלא נחשוב שהם היו במקרה או בכח אינושי, הקדים שהכל מאתו יתברך ואליו ראוי שיתיחסו עניניו כלם. ואמנם במדרש תהלים (מזמור י״ח) דרשו הפסוקים האלה על דוד ויואב, וכן דרשו אותם, על מרדכי ואסתר, ולא ראיתי להביאם הנה, כי אינם מענין פירוש הפסוקים ואמתתם:
מעוזי – נכתב בוא״ו עם דגש בזי״ן.
ויתר תמים – בתילים ויתן תמים.
דרכו – דרכי קרי ובתילים דרכי קרי וכתיב.
מעוזי – מחזקי.
חיל – כח.
ויתר – ענין דלוג וקפיצה, כמו: ראה ויתר גוים (חבקוק ג׳:ו׳).
מעוזי חיל – מחזק אותי בכח.
ויתר תמים דרכי – מדלג אותי בדרכי, להיות תמים מבלי מכשול.
ויתר – שד״ל תרגם לשון הוראה באצבע ולא ידעתי מאין לו, ואני תרגמתי כנהוג לשון מתיר אסורים, פנה דרכי מכל מאסר ומכשול, רק בראותי שלפי המסורת כתיב דרכו, עלה בדעתי שמא דעת המעתיק היתה לכתוב האל מעוזי חיל ויֶתֶר, תמים דַרְכוֹ, כמו עזי וזמרת שהכנוי הראשון ישמש גם לשני (אף על פי שנוכל לומר שחסרה שם היו״ד מפני יו״ד של יה) האל, שדרכו תמים, הוא מעוזי חילי ויתרי, ובתהלים כתוב ויתן.
הָאֵל מָעוּזִּי – מחזק אותי1 חָיִל – בכח2, וכאשר היתה דרכי סגורה לפני ולא יכולתי לברוח אנה ואנה מפני צרי3, וַיַּתֵּר – התיר ופתח האל4 תָּמִים – השלם5 את דַּרְכִּי (דרכו6 כתיב) ולא נפקד אחד מאנשי במלחמה7:
1. מצודת דוד, מצודת ציון.
2. מצודת דוד, מצודת ציון.
3. ר״י קרא.
4. ר״י קרא.
5. תרגום יונתן.
6. וכתיב דרכו כי דרכי היה דרכו, כי בשמו הייתי בא להילחם, רד״ק.
7. רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לד) מְשַׁוֶּ֥ה [רַגְלַ֖י] (רגליו) כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃
He makes my feet like does', and sets me upon my high places.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מְשַׁוֵי רִגְלַי קַלִילִין כְּאַיָלָתָא וְעַל בֵּית תּוּקְפֵי יְקִימִנָנִי.
משוה רגלי כאילות – פתרונו: משוה רגלי קלים כאילות לרדוף אחרי אויבי ולהשיגם, דכת׳: ויאמר לו רדוף כי השג תשיג והצל תציל (שמואל א ל׳:ח׳).
ועל במותי – על חזקותי יעמידני.
ועל במתי יעמידני – כאדם שעומד על הר גבוה ותלול1 על שן סלע ומצודה2 שאינו מתיירא מכל אדם.
1. השוו ללשון הפסוק ביחזקאל י״ז:כ״ב.
2. השוו ללשון הפסוק באיוב ל״ט:כ״ח.
משוה רגלי – משים, כמו: שויתי י״י לנגדי תמיד (תהלים ט״ז:ח׳). ותרגום: שם – שוי. אמר: אם הצרכתי לברוח להמלט, שם רגלי כאילות ולא השיגוני אויבי.
ועל במותי יעמידני – ואחר כך במקום שהייתי נמלט שם, והם במותי, יעמידני שם בטוח.
והנה הוא שמני קל המרוץ כאילות ובזה המהירות והמרוצה העמידני על רוממות הצלחתי מה שלא היה ראוי להיות כן לפי הנהוג כי המהירות בענינים יהיה טוב העצה ואולם היה כל זה מסודר ממך ולזה היה מגיע בו הטוב בתכלית מה שאפשר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

משוה רגלי כאילות וגו׳. אחרי שהניח שפועל הטובות כלם עמו הוא האל יתברך ואין זולתו, זכר עשרה מיני חסדים אשר עשה עמו שהיו סבה להכנעת אויביו והמשלו עליהם. הראשון אמרו משוה רגלי כאילות ועל במותי יעמידיני, רוצה לומר כי מהלוחמים קצתם שלא ינוסו מהמלחמה לא לגבורתם, כי אם להיותם כבדים בכלי מלחמתם ולא יוכלו להתנועע, וכמו שזכרתי בענין גלית הפלשתי, (דף קי״ד ע״ג) ואמר המשורר שהוא לא נמנע מלברוח מהמלחמה לזאת הסבה, כי אם מפאת גבורתו שהיה אמיץ לבו בגבורים, עד שלתקפו מימיו לא ברח מתוך המלחמה, וזהו משוה רגלי כאילות, והוא משל לקלות תנועתו, ועל כל זה על במותי יעמידיני, שלא ברחתי מימי ממלחמת האומות:
משוה רגליו – רגלי קרי ובתילים קרי וכתיב רגלי.
במתי – במקצת ספרים במותי מלא וא״ו.
משוה – משים, כי ׳וישם׳ (בראשית ד׳:ט״ו), תרגם אונקלוס ושוי.
במתי – ענין גבהות.
משוה – משים רגלי קלות, לרוץ מהר אחר האויב, כאילה זו הרצה מהרה.
ועל במותי – העמיד אותי על גבהי וגדולתי.
ועל במתי יעמידני – ברדוף אויבי אחרי נתן כח ברגלי לרוץ כאיל על ראשי ההרים ושם הייתי בטוח להשגב מאויבי.
מְשַׁוֶּה – משים1 רַגְלַי (רגליו כתיב) קלות2 כָּאַיָּלוֹת לרדוף מהר אחרי האויבים3, וְעַל בָּמוֹתַי – גובהי וגדולתי4 יַעֲמִדֵנִי ולא אתיירא מכל אדם5:
1. רד״ק, מצודת דוד, מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. ר״י קרא, מצודת דוד.
4. מצודת דוד. ורד״ק ביאר במקום שהייתי נמלט שם, והם במותי, יעמידני שם בטוח.
5. מהר״י קרא.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לה) מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶשֶׁת⁠־נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃
He trains my hands for war, so that my arms bend a bow of brass.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מַלֵיף יְדֵי לְמֶעְבַּד קְרָבָא וּמַתְקֵיף בְקֶשֶׁת נְחָשָׁא דַרְעִי.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרועותי – מלמד שהיה נוטל קשת נחושה וכופפה. ד״א נוח לו לאדם לכוף קשת נחושה מלכוף זרועותיו של דוד. ד״א שהוא בא מזרעו של נחשון.
ונחת קשת נחושה זרעתי – ונדרכה קשת נחושה על זרועי, שיש בי כח לדרכה. קשתות היו תלוים לדוד בביתו, והיו מלכי האומות באין ורואין אותן, ואומרים זה לזה: אתה סבור שהוא יכול לדורכן, אין זה אלא ליראנו, ודוד שומע ונוטלן ומכתתן לפניהם. ודריכת קשת לשון חית היא, וכן תהלים: חציך נחתו בי (תהלים ל״ח:ג׳).
My arms to bend a copper bow. So that a copper bow can be bent by my arms because I have the strength to bend them. Dovid had bows hanging in his palace, and kings of other nations would come and see them and ask each other, Do you think that he can bend them? This is only to scare us. Dovid would hear them and would take them [the bows] and bend them in front of them [the kings]. The binding of a bow is denoted by the word חִתַּת1 and so [we find], "Your arrows have been shot into me".⁠2
1. In our verse it says ונחת, חתת is it’s root.
2. Tehilim 38:3.
מלמד ידי למלחמה – כאדם המלמד את חבירו להלחם ואומר לו אל תצא לקראת פלוני להלחם אלא הסב לך מאחריו והכהו, כביכול כך לימד הק׳ את דוד להלחם בפלשתים, דכתיב: ויוסיפו עוד פלשתים לעלות וגו׳ וישאל דוד בי״י ויאמר לא תעלה הסב אל אחריהם ובאת להם ממול בכאים ויהי בשמעך את קול צעדה בראשי הבכאים אז תחרץ וגו׳ ויעש דוד כן כאשר צוהו י״י ויך את פלשתים וגו׳ (שמואל ב ה׳:כ״ב-כ״ה).
ונחת קשת נחושה זרועותי – פתרונו: ונשבר קשת נחושה על ידי זרועותי, שמעתי שקשתות נחושה היו תלוין לו לדוד במגדל דוד וכשבאים מלכי האומות לדרוש אליו והיו רואין אותם היו מתלחשין זה עם זה ואומר׳ וכי כסבורים אתם שקשתות נחושה התלוין כאן שלדרוך אותן ולירות בהן עשויין והלא אין ביריה יכולה לדרוך קשת נחושה, אינן עשויין אלא לאיים עלינו שתהא אימתו נופלת עלינו והיה דוד מצתת ושומע מה הם אומרים ונוטל את הקשתות ושוברן לפניהם, דכתיב: ונחת⁠(ה) קשת נחושה זרועותי.
ונחת – פתרונו ושבר כמו קשת גבורים חתים (שמואל א ב׳:ד׳) וכן הנחת י״י גבוריך (יואל ד׳:י״א).
ונחת – ובספר תהלים: ונחתה (תהלים י״ח:ל״ה) כי קשת תכונה בלשון זכר ונקבה, ורוצה לומר: כל כך למד ידי למלחמה עד שאפילו קשת נחושה לא עמדה לפני, אלא נשברה בזרועותי.
ופירוש נחושה – חזקה כנחושה, והוא ברזל חזק מאד. וכן: ואת ארצכם כנחושה (ויקרא כ״ו:י״ט).
ונחתה – שרשו: חתת, והוא נפעל מפעלי הכפל.
ונחת קשת נחושה – לשון דריכת הקשת הוא, ודומה חציך נחתו בי, כלומר נדרכו בי, ובא הקשת זכר ונקבה.
מלמד ידי לקרב – כי כן רצה השם.
ונחת – שרשו חתת כמו מפני שמי נחת הוא (מלאכי ב׳:ה׳), והטעם נשבר קשת נחושה בזרעותי.
ונחת קשת זרועותי – רוצה לומר: והוריד קשת נחושה כל אחד מזרעותיו ואף על פי שהיתה הקשת ההיא חזקה וקשה מאד להכפף כאילו היא מנחושה שהוא הברזל היותר קשה וענין ההורדה בקשת היא הורדת ראשי הקשת בכפיפתו כדי לירות בו חצים או יהיה חסר יתר או יהיה הרצון והוריד יתר קשת נחושה כל אחד מזרועותי וענין היתר היא שיורידוהו אל המקום מהקשת המוגבל לירות משם החצים.
הנה הש״י מפני השגחתו בי למד ידי למלחמה עד שכבר הוריד יתר קשת חזקה מאוד אל המקום שמשם תהיה יריית החצים כל אחד מזרעותי. והנה אמר זה כי בעת שהלך להלחם עם גלית לא רצה לקחת כלי המלחמה כי לא נסה ואחר זה בזולת למוד אחר והרגל היה מצליח מאד במלחמות כמו שנזכר בספורי דברי שאול.
החסד השני הוא אומרו המלמד ידי לקרב ונחת קשת נחושה זרעותי, רוצה לומר שנתן לו יתברך כח יתר וגבורה רבה חוץ מהמנהג הטבעי, וזה אם כח טבעי ואם כח למודי, כי היה מחלוקת בין המדיניים מי הוא הראוי יותר להלחם בשלימות, אם בעלי החוזק והכח בטבעם ומולדתם בלי למוד, ואם בעלי למוד ותחבולות המלחמה? ואמר דוד שהתחברו בו שני הענינים יחד הטבעי והלמודי, וזהו מלמד ידי לקרב, שאמרו על מלאכת המלחמה ולמודה, ונחת קשת נחושה זרועותי שהוא הטבעי שהיה כחו כל כך שהיה מוריד ומשבר בידיו קשת נחושה. ובמדרש תהלים (מזמור י״ח) אמרו, נח לו לאדם לכוף קשת נחושה ולא לכוף זרועותיו של דוד, וקרוב הוא למה שפירשתי. ורלב״ג פירש בו והוריד קשת נחושה כל אחד מזרועותיו, ענינו שהוריד יתר הקשת אל המקום המוגבל לירות משם החצים. ובספר תהלים אמר במקום ונחת ונחתה, והוא החלוף המ״ז, והיה זה ליפות הדבור כי כפי הדקדוק האמתי כן היה ראוי לומר ונחתה:
ונחת – בתילים ונחתה.
ונחת – מלשון חתת ושבירה.
למלחמה – להלחם בטוב, וכדרך תכסיסי המלחמה.
ונחת – נתת בי כח לשבר קשת נחושה, בעת המתחי לירות.
ונחת – לשון זכר, פירשו שד״ל מוסב לאל, הוריד זרועתי כקשת נחושה על שונאי, ורחוק לפי שלא ישתמשו בקשת להכות בו רק לירות בו חצים, ובתהלים ונחתה, זרועותי נחתה, השם לשון רבים והפעל לשון יחיד ורבים כמהו (ועיניו קמה, שמואל א ד׳:ט״ו) בלשון נקבה, ומצאנו זרוע ג״כ לשון זכר, ויפזו זרעי ידיו (ויחי), א״כ ונחת לפ״ד מוסב לזרועותי, כל אחד מזרועותי נחת, אף על פי שהדבר שגור בשמות ופעלים לשון נקבה ולא בלשון זכר.
מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה – להילחם בצורה טובה וכדרך תכסיסי המלחמה1, וְנִחַת – ונדרכה2 קֶשֶׁת נְחוּשָׁה – חזקה3 על זְרֹעֹתָי, שנתת לי כוח לדורכה4:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. מצודת ציון.
4. קשתות היו תלוים לדוד בביתו, והיו מלכי האומות באין ורואין אותן ואומרים זה לזה: אתה סבור שהוא יכול לדורכן? אין זה אלא לייראנו, ודוד שומע ונוטלן ומכתתן לפניהם, רש״י. ויש מרבותינו שביארו כל כך למד ידי למלחמה עד שאפילו קשת נחושה לא עמדה לפני, שנתת לי כוח לשבור אותה בזרועותי כאשר הייתי יורה בה, רד״ק, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לו) וַתִּתֶּן⁠־לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃
You have given me Your shield of salvation; and Your humility has made me great.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וִיהַבְתְּ לִי תְּקוֹף וּבְפוּרְקָנָךְ וּבְמֵימְרָךְ אַסְגִיתַנִי.
ותתן לי מגן ישעך – מדבר בישראל, מגן ישעך שנאמר מגן הוא לכל החוסים בו וימינך תסעדני זה תורה שנאמר מימינו אש דת למו, וענותך תרבני וכי יש עניו מן הקב״ה אדם אומר לחברו בוא לקשט כלות לבקר חולים לקבור מתים לנחם אבלים והוא אומר לו אני גדול ועשיר ואני הולך, אבל הקב״ה ויבן וגו׳ את הצלע, וירא אליו י״י, ויקבור אותו בגיא, וירא אלהים אל יעקב, א״ר אבא בר אחא התלמיד יושב ללמוד לפני רבו וכשהוא גומר התלמיד אומר לרב (יגעתיך) [הוגעתיך], אבל ישראל היום למדים מן הקב״ה וכשהם נפטרין א״ל הקב״ה הרבה (יגעתי) [הוגעתי] אתכם שנאמר י״י אלהינו דבר אלינו בחורב לאמר, הוי וענותך תרבני, ר׳ שמעון גזירא אומר התלמיד אומר לרב בוא שנה לי פרק אחד והרב אומר לו קדמני במקום פלוני, אבל הקב״ה אומר ליחזקאל קום צא אל הבקעה יצא יחזקאל ומצא להקב״ה שקדמו שנאמר ואצא אל הבקעה והנה שם כבוד י״י עומד, הוי וענותך תרבני.

רמז קסב

לולייני בר טברי בשם ר׳ יצחק ראה ענוה שביד הקב״ה ראה מה כתיב שם משה ידבר והאלהים יעננו בקול לא היה צריך לומר אלא האלהים ידבר ומשה יעננו בקול הוי וענותך תרבני. א״ר אבא בר כהנא בשם ר׳ שמואל ראה ענוה שביד הקב״ה מה כתיב ויאמר אלי י״י השער הזה יהיה סגור ולא יפתח מלך בשר ודם כבודו ליכנס בשער הגדול שמא בשער קטן אבל הקב״ה נכנס בכבודו בשער קטן הוי וענותך תרבני. אמר בן עזאי מלך בשר ודם כשהוא מזכיר שמו אח״כ הוא מזכיר קטיומא שלו, אבל הקב״ה מזכיר מעשיו ואח״כ מזכיר שמו שנאמר בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. ד״א ותתן לי מגן ישעך אל תירא אברם אנכי מגן לך, וימינך תסעדני בכבשן האש ובמלכים וברעבון, דכתיב נאם י״י לאדוני שב לימיני.
וענותך תרבני – מה ענוה הרבה שהיה יושב ושכינה עומדת דכתיב וירא אליו י״י באלוני ממרא והוא יושב פתח האהל. ד״א ותתן לי מגן ישעך כשרדפתי אחר המלכים שנאמר אל תירא אברם אנכי מגן לך, וימינך תסעדני כשאחזת עמי הערלה והייתי חותך שנאמר וכרות עמו הברית, וענותך תרבני שאני יושב ואתה עומד שנאמר וירא אליו י״י וגו׳. א״ר יודן בשם חמא בר חנינא לעתיד לבא מושיב הקב״ה למלך המשיח בימינו ואברהם לשמאלו ופני אברהם מתכרכמות ואומר בן בני יושב לימין ואני יושב לשמאל, והקב״ה מפייסו בן בנך על ימין שלי ואני על ימינך הוי וענותך תרבני. א״ר יוחנן שלשה דברים נתנו מתנה לעולם, ואלו הן, התורה המאורות, והגשמים. התורה מנין שנאמר ויתן אל משה ככלותו. המאורות מנין ויתן אותם אלהים ברקיע השמים. הגשמים ונתתי גשמיכם בעתם. ר׳ עזריה בשם ר׳ יודן בר ר׳ סימון אף השלום שנאמר ונתתי שלום בארץ. ר׳ יהושע בר נחמני אומר אף הישועה שנאמר ותתן לי מגן ישעך. ר׳ יהושע אומר אף ארץ ישראל שנאמר ויתן להם ארצות גוים. ויש אומרים אף הנקמה שנאמר ונתתי את נקמתי באדום. רבנן אמרין אף הרחמים שנאמר ויתן אותם לרחמים. ר׳ יצחק בר מרין אף הפרשת ים הגדול שנאמר כה אמר י״י הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה.
וענתך תרבני – הגדלת לי מדת ענותנותך.
You have been abundant for my sake with Your humility. You have been abundant for my sake, with Your humility.
ותתן לי מגן ישעך – פתרונו: ותתן לי ישעך למגן.
וענותך תרביני – פתרונו: מה שאתה מרכין עצמך לדכא ושפל רוח כמוני דבר זה הרבה אותי ועילה אותי לגדולה, ובספר תהילים כת׳ וענותך תרבני (תהלים י״ח:ל״ו) ואף הוא פתרונו: מתוך ענווה גדולה שיש בך גידלתני והעליתני לכל הכבוד הזה.
ותתן לי מגן ישעך – פתרונו היית מגן לי.
וענתך תרבני – פתרונו ענוה גדולה שיש בך היא גרמה שהרבית לעשות עמי טובה.
וענותך – פירוש ובענותך תרבני. כתרגומו: ובמימרך אסגיתני. ויהיה לדעתי ענותך – מן: וענית ואמרת (דברים כ״ו:ה׳).
ובספר תהלים וענותך (תהלים י״ח:ל״ו) בקריאת הוי״ו, מן: עקב ענוה יראת י״י (משלי כ״ב:ד׳), וענוים ירשו ארץ (תהלים ל״ז:י״א), שהוא ענין חסידות ורוח נמוכה. ויהיה וענותך הנכתב הנה כמוהו, ואף על פי שנחה הוי״ו. ותהיה תי״ו תרבני לנקבה על הענוה שזכר, כמו: וימינך תסעדני (תהלים י״ח:ל״ו) שאמר בתהלים.
ופירושו: שמתני ענותך לעם רב, כי אף על פי שהייתי בעם מעט ואויבי בעם רב אני הייתי מנצח כי ענותך היתה עמי, כאילו הייתי אני עם רב מהם. ויש לפרשו: עזרתך ורצונך, וכן: והכסף יענה את הכל (קהלת י׳:י״ט).
וענותך תרביני – כמו וענוותך ונעלם הו״ו, כמו ועולתה קפצה פיה, שהוא כמו ועוולתה,⁠א ויש לפרשו כמו קול ענות גבורה.
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פריס 218: ״ועולתה״. בכ״י לייפציג 41, פריס 217: ״ועלתה״.
וענתך – נכון מאד שיהיה מטעם ענוה כי זה הפלגה עם היות לו גבורת הלב במקום הראוי.
והנה אז נתת לי מגן ישעך – שהגינות עלי שלא נפלתי ביד גלית הפלשתי, וענותך אותי אז בעת הצרה ההיא תרביני – ותגדל מעלתי כי זה היה סבה ששמהו שאול על אנשי המלחמה ושהיה חתן למלך כמו שנזכר בספור דברי שאול ומזה נתגלגלה הצלחתו בהתפרסם לישראל טוב הצלחת דוד במלחמותיו ומזה ג״כ היתה סבה לשמור דוד מנפול ביד שאול כי מיכל אשתו גלתה לו הסוד והצילה אותו.
החסד השלישי הוא אמרו ותתן לי מגן ישעך וענותך תרבני, רוצה לומר שמלבד הגבורה הטבעית והמלאכותיית אשר אצלו, הנה עוד נתחברה אליו התשועה והעזר האלהי, כי הוא יתברך כאלו נתן לו מגן ישעו, כמשל המלכים שנותנים כלי מדיהם לכל אשר יחפצו ביקרו, וכמו שהיה נותן שאול מדיו לדוד להלחם עם גלית, וזהו ותתן לי מגן ישעך. ובספר תהלים הוסיף בזה וימינך תסעדני והוא החלוף מ״ח. והסבה בו גם כן ליפות הדבור, כי למה שאמר ותתן לי מגן ישעך כמשל המלכים, הוסיף לומר באותו משל וימינך תסעדני כאלו היה האל יתברך הולך לימינו לחזקו ולדבר על לבו כאשר יעשו הגבורים אלה לאלה: והנה אמר עוד וענותך תרבני, להודיע שעם כל גבורתו לא גבה לבו ולא רמו עיניו כדרך הגבורים לעמוס את רעיהם וכל דאלים גבר, כי גדלתו כאב הענוה והמוסר:
וענתך – בלא מאריך בנו״ן ובתילים וענותך בקריאת הוא״ו.
וענתך – מלשון ענוה.
תרבני – מלשון רבוי.
מגן ישעך – ישעך היה לי למגן.
וענתך תרבני – הענוה שבך להשגיח בי, עשה אותי כאלו הייתי עם רב, אף כי היו אנשי מתי מספר, נצחתי האויב כאלו היו רבים עמדי.
וענתך – ענייתך, מה שאתה עונה אותי ביום צרתי, שד״ל, ובתהלים ענוָתך מלשון ענוה, שהיא ראש כל הצדקות והמישרים, ור״ל חסדך, ומצאנו במקומות הרבה ענוים להוראת תמימים וישרים.
וַתִּתֶּן לִי מָגֵן על ידי זה שנתת לי את1 יִשְׁעֶךָ, כאשר הגנת עלי שלא נפלתי ביד גלית הפלשתי2, וַעֲנֹתְךָ – ומהענווה שבך להשגיח עלי3 תַּרְבֵּנִי – הרבת עלי4:
1. כך משמע ממצודת דוד.
2. רלב״ג.
3. מצודת דוד. ורי״ד ביאר מלשון ענות גבורה.
4. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לז) תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
You have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אַסְגִיתָא פְּסִיעָתִי תְּחוֹתָי וְלָא אִזְדַעְזְעָא רְכוּבָתִי.
תרחיב צעדי תחתני – (לא) ירחבון ולא ידחפון ולא יתערכלון, תחתני כשנלחם עם ישבי בנוב, ארדוף אויבי בגדוד עמלק, הארד אחרי הגדוד הזה האשיגנו.
תרחיב צעדי – כשאדם מדבק רגליו זו בזו, הוא נוח ליפול, וכן הוא אומר: בלכתך לא יצר צעדך (משלי ד׳:י״ב).
קרסולי – עקבי.
You have expanded my stride. When a man keeps his legs together, it is easier for him to fall, and so it says, "When you travel, do not narrow your stride.⁠"1
My ankles. My ankles.
1. Mishlei 4:12.
תרחיב צעדי תחתני – במקום שצרו צעדי תחתני כשברחתי מפני פלשתים כשעלו לבקש את נפשי בשמעם שמשחו אותי עליהם ישראל למלך, דכתיב: וישמעו פלשתים כי משחו את דוד למלך על ישראל ויעלו כל פלשתים לבקש את דוד וישמע דוד וירד אל המצודה (שמואל ב ה׳:י״ז), כי ירא מפני פלשתים ובמקום שצרו צעדי תחתני שנאספתי אל המצודה מפניהם אתה תרחיב צעדי תחתיני ולא מעדוא קרסולי.
א. כן בפסוק. בכ״י קירכהיים (לפי עדות עפנשטיין): ״מדוע״.
ולא מעדו קרסולי – שלא נפלתי ביד שונאי.
תחתני – כמו תחתי, ובא בנו״ן יו״ד שלא כמנהג בשמות.
קרסולי – כרעי, ותרגום: אשר לו כרעים – דליה קרסולין.
ויונתן תרגם: רכובותי, והם הברכים.
תרחיב צעדי תחתני – בברחי מפני שאול כשחשב להכותי בחניתו ביום היותי מנגן לפניו.
ולא מעדו קרסולי – שאם הייתי נופל מהבהלה והפחד היה הורג אותי.
החסד הרביעי הוא אמרו תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי, רוצה לומר שפעמים יקרה לאדם בהלחמו עם אויביו, עם היות שהם לא ינצחוהו הנה הוא מעצמו אפשר שימעדו רגליו ויפול ארצה בסבת המקום אשר הוא בו היותו צר או ממעיד, ואמר דוד שהיתה מטוב הצלחתו שלא קרהו כן מימיו בהשגחת השם, וזהו תרחיב צעדי תחתני באופן שלא מעדו קרסולי והם הברכים, כי כן תרגם אונקלוס (ויקרא י״א כ״א) אשר לו כרעים, קרסולין. ובספר תהלים אמר במקום תחתני תחתי, והוא החלוף המ״ט, אבל הוא ליפות הדבור ולתקון המאמר כפי הדקדוק:
צעדי תחתני – בתילים צעדי תחתי.
צעדי – פסיעותי, כמו: ויהי כי צעדו (שמואל ב ו׳:י״ג).
מעדו – ענין החלקה והשמטה מן המקום, כמו: לא תמעד אשוריו (תהלים ל״ז:ל״א).
קרסולי – תרגום של ׳כרעים׳ (ויקרא י״א:כ״א), הרא קרסולין.
תרחיב צעדי – הרחבת פסיעתי, לבל ימעדו רגלי לנפול בארץ.
תרחיב – דרך הרץ להכשל, ואתה הרחבת צעדי ונתת בי יכולת לרוץ ועכ״ז לא נכשלתי.
בברחי מפני שאול כשחשב להכותי בחניתו ביום היותי מנגן לפניו1 תַּרְחִיב – הרחבת2 צַעֲדִי – פסיעותי3 תַּחְתֵּנִי – תחתי4, ולא כאדם שמדבק רגליו זו בזו ונוח ליפול5, וְלכן לֹא מָעֲדוּ קַרְסֻלָּי – עקבי6, ואם הייתי נופל היה הורג אותי7:
1. רלב״ג.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק.
5. רש״י.
6. רש״י. ויונתן תרגם רכובותי והם הברכים, רד״ק.
7. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לח) אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד⁠־כַּלּוֹתָֽם׃
I have pursued my enemies, and destroyed them; and I did not turn back until they were consumed.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קרארלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּרְדָפִית סַנְאַי וְשֵׁיצֵיתִינוּן וְלָא תָבֵית עַד דִי גְמַרְתִּינוּן.
ולא אשוב עד כלותם – ויכם דוד מהנשף.
ארדפה אויבי ואשמידם – כעניין שנ׳ וישאל דוד בי״י לאמר האעלה אל פלשתים התתנם בידי ויאמר י״י אל דוד עלה כי נתון אתן את הפלשתים בידך וכתיב ויבא דוד בבעל פרצים ויכם שם דוד (שם שם י״ט-כ׳). זהו לפי פשוטו, ומדרש רבותינו וישבו בנוב אשר בילידי הרפה (שמואל ב כ״א:ט״ז) אמר רב יהודה אמר רב איש שבא על עסקי עון נוב אמר לו הק׳ לדוד עד מתי יהיה עון זה {טמון} בידך, על ידך נהרגה נוב עיר הכהנים ועל ידך נטרד דואג האדומי ועל ידך נהרגו שאול ושלשת בניו, רצונך שיכלה זרעך או שתימסר ביד אויב, אמר לפניו רבונו של עולם מוטב אימסר ביד {אויב} ולא יכלה זרעי, יומא חד נפק לשכר בזאי אתא שטן אדמי ליה בטביא שידא פתק ביה גירא ולא מטייה רהיט בתריה ארבע מאה פרסי משכיה עד דמטייה לארץ פלשתים כי דחזייה ישבי בנב אמר היינו האי דקטיל לגלית אחי קמטוה שדייה תותי בי סדיא עד דאיתעביד ליה ניסא מכא ליה ארעא וכול׳ כדאיתא בחלק.
ד״א ארדפה אויבי ואשמידם – אתה מוצא כשנבאשו בני עמון בדוד וישלחו בני עמון וישכרו את ארם בית רחוב ואת ארם צובא עשרים אלף רגלי ואת מלך מעכה אלף איש ואיש טוב שנים עשר אלף {איש} (שמואל ב י׳:ו׳), ואתה מוצא בעינין שכמה מלחמות עשה דוד עמהם ולא שב מהם עד שכילה אותם.
ובזה האופן ג״כ נתת לי כח לרדוף אויבי ולהשיגם באופן שאשמידם ולא אשוב עד כלותם – וזה היה בימי שאול שהכה דוד מכה רבה בפלשתים ובעת רדפו אחר גדוד עמלק כששרפו צקלג.
החסד החמשי הוא אמרו ארדפה אויבי ואשיגם וגו׳, ואכלם ואמחצם וגו׳, כלומר שאר האנשים ברדפם אחרי אויביהם הבורחים מהמלחמה פעמים לא ישיגום וישובו בידים ריקניות, ופעמים יקרם בהרדפתם מקרים רעים כי יפרדו מאנשי מלחמתם וימצאום האויבים הבורחים ביניהם, וזכר דוד שבחמלת השם עליו לא היה כן, כי פעמים רבות היה רודף אחרי אויביו אבל תמיד היה משיגם ומשמידם ולא ישוב מההרדפה עד כלותם, ולא היתה ההרדפה אם כן פעל בטל, וגם לא יקרהו בהרדפה מקרה רע כי הוא יכלם וימחצם ולא יוכלו קום ויפלו תמיד תחת רגליו. ובספר תהלים אמר במקום ארדפה ארדוף, והוא החלוף הנו״ן, והוא גם כן ליפות הדבור ולתקון המאמר, שכפי הדקדוק הה״א בארדפה נוספת וראוי שיהיה ארדוף, כמו (שמות ט״ו ט׳) ארדוף אשיג אחלק שלל. גם אמר שם במקום ואשמידם ואשיגם והוא חלוף נ״א. והסבה בו להישיר הדבור כראוי, כי אם היה רודף מבואר הוא שראוי לזכור ראשונה שישיג את האויבים ואחר כך יאמר ולא אשוב עד כלותם:
ארדפה איבי ואשמידם – בתילים ארדוף אויבי ואשיגם.
ולא אשוב עד כלותם – מלת כלותם ברוב ספרים מדוייקים מלא וא״ו.
כלותם – מלשון כליון.
בזכות הכוח שנתת בי1 אֶרְדְּפָה אֹיְבַי וָאַשְׁמִידֵם, וְלֹא אָשׁוּב מהמלחמה עַד כַּלּוֹתָם – שאכלה אותם2, וזה היה בימי שאול שהיכה דוד מכה רבה בפלשתים, ובעת רדפו אחר גדוד עמלק כששרפו צקלג3, ובמחלמת דוד נגד בני עמון4:
1. רלב״ג.
2. מצודת ציון.
3. רלב״ג.
4. ר״י קרא.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קרארלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמקראות שלובותהכל
 
(לט) וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃
And I have consumed them, and shattered them, that they cannot rise; they have fallen under my feet.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קרארלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְשֵׁיצֵיתִינוּן וּגְמַרְתִּינוּן וְלָא יְכִילוּ לְמֵיקָם וּנְפָלוּ קְטִילִין תְּחוֹת פַּרְסַת רִגְלָי.
ואכלם ואמחצם – מכת מחיצה.

רמז קסג

ארבעה מלכים מה שתבע זה לא תבע זה, ואלו הם, דוד, ואסא, יהושפט, וחזקיהו. דוד אמר ארדוף אויבי ואשיגם וגו׳, אמר לו הקדוש ברוך הוא אני עושה כן שנאמר ויכס דוד מהנשף ועד הערב. עמד אסא ואמר אין בי כח להרוג אלא אני רודף ואתה עושה אמר הקב״ה אני עושה כן שנאמר וירדפם אסא והעם אשר עמו וגו׳ כי נשברו לפני אסא אין כתיב כאן אלא כי נשברו לפני י״י. עמד יהושפט ואמר אין בי כח לא להרוג ולא לרדוף אלא הריני אומר שירה ואתה עושה אמר ליה הקב״ה אני עושה כן שנאמר ובעת החלו ברנה נתן י״י מארבים. עמד חזקיה ואמר אין בי כח לא להרוג ולא לרדוף ולא לומר שירה אלא הריני ישן במטתי ואתה עושה. א״ל הקב״ה אני עושה כן שנאמר ויצא מלאך י״י ויך במחנה אשור.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון – שמיום שנפלו לא יספו לשאת ראשם, דכתיב: ויראו כל המלכים עבדי הדרעזר כי ניגפו לפני ישראל וישלימו את ישראל ויעבדום ויראו ארם להושיע עוד את בני עמון (שמואל ב י׳:י״ט).
והנה אכלה אותם אז ואכה אותם באופן שלא יקומון ויפלו תחת רגלי.
גם אמר כאן ואכלם ואמחצם, ושם אמר אמחצם ולא אמר ואכלם, והוא החלוף נ״ב, והסבה בזה כי אחרי שאמר ולא אשוב עד כלותם היה כפל באמרו ואכלם ואמחצם, ולזה בספר תהלים לא אמר כי אם אמחצם, כאלו הוא פירוש הכליה שזכר. וביאר איך יכלם וזה בשימחצם באופן שלא יוכלו קום, והוא חלוף נ״ג, והוא גם כן לתכלית הביאור, לומר שלא נמנעו מהקימה לרצונם כי אם לפי שלא יוכלו קום. גם אמר כאן ואמחצם בוי״ו ובספר תהלים הסיר הוי״ו משניהם ואמר אמחצם ולא יוכלו קום יפלו תחת רגלי, והוא החלוף נ״ד. והסבה בזה לפי שבכאן היתה השירה על מה שעבר על דוד, ולכן באו הדברים בלשון עבר, ובספר תהלים שסדר הדברים למתבודד אמר זה בלשון עתיד אמחצם יפלו תחת רגלי. הנה בזה זכר החמשה חסדים הראשונים והם מיוחדים למלחמות האומות אויבי השם:
ויפלו תחת רגלי – בתילים יפלו תחת רגלי.
ואמחצם – ענין הכאה ופציעה, כמו: מחץ ראש (תהלים ק״י:ו׳).
וָאֲכַלֵּם – ואכלה אותם וָאֶמְחָצֵם להכות ולפצוע בהם1, וְמיום נופלם2 לֹא יְקוּמוּן עוד ולא יוסיפו לשאת ראשם3, וַיִּפְּלוּ וְיִפְּלוּ 4 תַּחַת רַגְלָי:
1. מצודת ציון.
2. ר״י קרא.
3. ר״י קרא.
4. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קרארלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמקראות שלובותהכל
 
(מ) וַתַּזְרֵ֥נִיא חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃
For You have girded me with strength for battle; You have subdued under me those that rose up against me.
א. וַתַּזְרֵ֥נִי =א?,ל,ק ובדפוסים (אין דגש בזי״ן) וכן ברויאר (כתר ירושלים) וסימנים ומ״מ (התיבה נבדקה בתצלום באיכות גבוהה של כתי״ק ע״י החוקרת Elvira Martín-Contreras ותודה לה); וכך גם אצל המדקדקים ר״י אבן חיוג׳ ור״י אבן ג׳אנח.
• א?=וַתַּזְּרֵ֥נִי (זי״ן דגושה?) וכן בתיגאן, וכך אצל ברויאר (מוסד הרב קוק, חורב) ומג״ה. ברויאר ציין את הדגש כספק בהערותיו; עיון בכתב⁠־היד בהגדלה מראה שהדגש קיים בוודאי אך הוא מטושטש במקום ששאר הטקסט בהיר, כנראה בגלל ניסיון מחיקה.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּסְעַדְתַּנִי בְחֵילָא לְמֶעְבַּד קְרָבָא תְּבַרְתָּא עַמְמַיָא דְקַיְמִין לְאַבְאָשָׁא לִי תְּחוֹתָי.
ותזרני חיל למלחמה – ר׳ אבהו רמי כתיב ותזרני חיל למלחמה וכתיב המאזרני חיל, אמר דוד לפני הקב״ה זריתני וזרזתני, והיינו דכתיב ארחי ורבעי זרית. דרש ר׳ חנינא בר פפא מלמד שלא מכל טפה כלה אדם נוצר אלא מן הברור שבה, תאנא דבי ר׳ ישמעאל משל לאדם שזורה תבואה בבית הגרנות נוטל את האוכל ומניח את הפסולת.
ותזרני חיל למלחמה – ותזרני כח.
ותזרני – כמו ותאמצני.
ותזרני – משפטו: ותאזרני, כמו: ותאזרני שמחה (תהלים ל׳:י״ב), מהבנין הדגוש, ולהקל נעלמה האל״ף והוטלה תנועתה על התי״ו. ופירוש חיל – כח, כתרגומו: חילא.
ואדוני אבי ז״ל כתבו מענין הפעיל, משרש: זרה. ופירש: הזרית לי חיל וכח בכל אברי לעשות מלחמה.
ותזרני חיל – נעלם האל״ף וגם נפל הדגש מן הזי״ן ובאה תנועת האל״ף בתי״ו, והיה משפטו ותאזריני.
ואחר זה כשמלך איש בשת אזרתני חיל למלחמה והכרעת אויבי תחתי – כי תמיד היו אז במלחמת בית שאול הולכים ודלים ובית דוד הולך וחזק.
והחסד הששי הוא אמרו ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני, ואמר זה על מלחמת שאול ואנשיו ואבשלום ואנשיו, ולזה אמר תכריע קמי תחתני, כי הקמים עליו מבני ישראל היו, וכמו שאמר (תהלים ג׳ ב׳) השם מה רבו צרי רבים קמים עלי. ובספר תהלים אמר במקום ותזרני ותאזרני והוא חלוף נ״ה, ובמקום תחתני תחתי והוא חלוף נ״ו, ושניהם לתקון הדבור כפי שרשי הדקדוק, וכמו שאמרתי בכיוצא בהם:
ותזרני – בתילים ותאזרני ונדרש בנדה פרק המפלת.
קמי תחתני – בתילים קמי תחתי.
ותזרני – מלשון אזור וחגורה.
תכריע – ענין הנפילה על הכרעים.
קמי – האויבים הקמים עלי.
ותזרני – אזרת אותי כח להלחם, ואת שונאי תפיל לכרוע תחתי.
ואחר זה כשמלך איש בשת1 וַתַּזְרֵנִי – חגרת אותי2 חַיִל – כוח3 בכל איברי4 לַמִּלְחָמָה, תַּכְרִיעַ – הכרעת את קָמַי – אויבי הקמים עלי5 תַּחְתֵּנִי:
1. רלב״ג.
2. מצודת ציון.
3. ר״י קרא.
4. רד״ק.
5. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(מא) וְאֹ֣יְבַ֔י תַּ֥תָּה לִּ֖י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖י וָאַצְמִיתֵֽם׃
You have also made my enemies turn their backs to me; those that hate me, that I might cut them off.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְסַנְאַי תְּבַרְתָּא קֳדָמַי מְחַזְרֵי קְדַל בַּעֲלֵי דְבָבַי וְשֵׁיצֵיתִינוּן.
ואויבי תתה לי עורף – א״ר יהושע כל הפסוק הזה מדבר ביהודה. מסורת הגדה היא יהודה הרג את עשו אימתי בשעה שמת אבינו יצחק הלכו יעקב ועשו וכל השבטים לקבור אותו שנאמר ויקברו אותו עשו ויעקב בניו והיו כלם במערה עומדים ובוכים והשבטים עומדים וחולקים כבוד ליעקב ויצאו חוץ למערה כדי שלא יהא יעקב בוכה ומתבזה לפניהם, התחיל עשו נכנס במערה נסתכל יהודה וראה שנכנס אחריו אמר שמא הורג את אבא בפנים נכנס ומצא את עשו שהוא מבקש להרוג את אביו, מיד עמד יהודה והרגו מאחריו, והוא שאביו מברכו ידך בעורף אויביך, ולמה לא הרגו מכנגד פניו מפני שהיה קלסתר פניו דומה לאביו לפיכך חלק לו כבוד והרגו מאחריו, לפיכך ברכו בעורף. כמה נתחבט יהושע לפני הקב״ה שינתן לו עורף ולא נתן, מנין שכן הוא אומר בי י״י מה אומר אחרי אשר הפך ישראל עורף לפני אויביו ואעפ״כ לא הועיל כלום ולמי נתן העורף לשבטו של יהודה שנאמר ידך בעורף וגו׳. וכן דוד אומר ואויבי תתה לי עורף אמר דוד פומריקון שלי הוא שנאמר וזאת ליהודה, וממי את למד מגלית שנאמר ותטבע האבן במצחו ויפול על פניו.
ואויבי תתה לי עורף – שהפכו עורף לנוס מפני.
ואצמיתם – פתרונו ואכלה אותם, כמו צמתו בבור חיי (איכה ג׳:נ״ג) שפתרונו כלו בבור חיי.
תתה – כמו: נתת, חסר פ״א הפעל שלא כמנהג בעוברים.
תתה לי עורף – נפל הנו״ן, ואין לו דומה שיפול פה הפעל בלשון עבר.
ואז נתת לי אויבי עורף – כי אבנר ואנשי איש בשת הפכו עורף במלחמה ואנשי דוד היו הולכים ורודפים אותם בדרך שאכרית משנאי.
והחסד השביעי הוא אמרו ואויבי נתת לי עורף משנאי ואצמיתם, ואמר זה גם כן על מלחמות בני ישראל, שאנשי אישבושת כשנלחמו עם אנשי דוד ברחו מפניהם ולא שמו אליהם פנים, וכן אנשי אבשלום בהלחמם עם אנשי דוד ושבע בן בכרי, כי כלם הפכו עורף לברוח מפניו ונצמתו. בספר תהלים אמר ומשנאי אצמיתם והוא החלוף נ״ז, והיה זה לפי שאצמיתם היא גזרת המאמר ואין ראוי שתבא עם וי״ו, ולכן הסיר הוי״ו מאצמיתם ושמו במשנאי, ואמר ומשנאי אצמיתם:
תתה לי – בתילים נתתה לי.
משנאי ואצמיתם – בכל ספרים כ״י וגם בדפוסים ישנים הוא״ו בקמץ ובתהלים כתוב ומשנאי אצמיתם.
תתה – נתת.
עורף – הוא אחורי הפנים.
ואצמיתם – ענין כריתה, כמו: אותו אצמית (תהלים ק״א:ה׳).
תתה לי עורף – כי ינוסו ויהפכו לי עורף.
משנאי – רצה לומר: וכן משנאי תתה לי עורף, והוא כפל ענין במלות שונות, כדרך מליצת השיר.
ואצמיתם – רצה לומר: עם כי ינוסו, אשיגם ואצמיתם.
משנאי – תתה לי ערף, ולא היה לי כ״א להצמיתם, להמיתם לצמיתות.
וְבמלחמה נגד אבנר ואיש בשת1, אֹיְבַי תַּתָּה – נתת2 לִּי עֹרֶף שהפכו פניהם לנוס מפני3, מְשַׂנְאַי אף הם נסו ממני4 וָאַצְמִיתֵם – ואכרות אותם5:
1. רלב״ג.
2. מצודת ציון.
3. ר״י קרא.
4. מצודת דוד.
5. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(מב) יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ וְלֹ֥א עָנָֽם׃
They looked, but there was no savior; even to Hashem, but He did not answer them.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בָּעָן סָעִיד וְלֵית לְהוֹן פָּרִיק מְצַלָן קֳדָם יְיָ וְלָא מְקַבֵּיל צְלוֹתְהוֹן.
ישעו ואין מושיע – אמר דוד לפני הקב״ה רבש״ע כשיהיו עובדי אלילים באים להתפלל לפניך אל תענה אותם לפי שאינם באים אצלך בלב שלם אלא הולכים אצל ע״א שלהם ואינה עונה אותם וכשהם רואים צרתם באים אצלך אף אתה לא תענה אותם שנאמר ישעו ואין מושיע אל ע״א שלהם ולכשיבאו אצלך אל י״י ולא ענם, אבל כשאנו קוראים אליך מיד שמע תפלתנו שנאמר בקראי ענני אלהי צדקי, אמר להם הקב״ה חייך עד שלא תקראו אני אענה אתכם שנאמר והיה טרם יקראו ואני אענה.
ישעו ואין מושיע וגו׳ – הרי זה מקרא מסורס, ישעו אל י״י ולא ענם, ואין מושיע, כמו: ישעה האדם אל עושהו (ישעיהו י״ז:ז׳) – כמו יפנה.
ומנחם חברו עם: וישע י״י אל הבל (בראשית ד׳:ד׳), ופתר בו לשון עתירה, ונופל הלשון על המעתיר ועל הנעתר, כמו: ויעתר יצחק לי״י, ויעתר לו י״י (בראשית כ״ה:כ״א), אף כאן ישעו ואין מושיע נופל על המתפלל, וישע י״י נופל על הלשון, על מי שמתפללין לפניו.
They cried out there was no one to deliver them. The words of verse are not written in order [the proper order should be] "They will cry out to Adonoy but He will not answer them and no one will deliver them"1 as [we find], "Man will turn to his Maker",⁠2 as if to say "turn".⁠3 Menachem connected [the word יִשְׁעֶה] with [the verse,] "Adonoy listened to Hevel",⁠4 and he [Menachem] interpreted it as "listening.⁠" This word can be used to denote both the listener and the listened to as [we find], "Yitzchok implored Adonoy… and Adonoy listened to him.⁠"5 So too here "They will implore [God] and they will not be saved"6 is a case where the word יִשְׁעוּ is refering to the one praying and "Adonoy listened…"7 is a case where the word is refering to the [Holy] One being prayed to.
1. The two words ואין מושיע need to be removed from their position at the beginning of the verse and placed instead at the end of the verse as its last two words.
2. Yeshayohu 17:7.
3. i.e., ישעה means “turn to.”
4. Bereshit 4:4.
5. Bereshit 25:21.
6. In our verse.
7. By Hevel’s offering.
ישעו ואין מושיע – פתר׳: יצפו שיבוא להם שום עזרה ואין מושיע.
ישעו – כמו ישעה האדם על עושהו (ישעיהו י״ז:ז׳) שהוא לשון חיפוי.
ישעו – יצעקו.
ישעו – ר״ל: יביטו, כמו: ולא ישעוא אל קדוש ישראל (ישעיהו ל״א:א׳), ולא ישעה אל המזבחות (ישעיהו י״ז:ח׳). ופירוש: יביטו אל י״י, ולא יושיעם.
אל י״י ולא ענם – בעבור כי הם רשעים וקוראים אל י״י ולבם לא נכון עמו.⁠1
1. השוו ללשון הפסוק בתהלים ע״ח:ל״ז.
א. כן בכ״י וטיקן 71. בנוסח המקרא שלנו: ״שעו״.
ישעו – כמו ישעה האדם אל עושהו, וסופו של פסוק מפרש ראשו.
ישעו ואין מושיע – רוצה לומר: יפנו אל הש״י שיושיעם ואין מושיע.
והנה היו פונים אל השם יתברך שיושיעם ואין מושיע אותם והיו מתפללים אל י״י ולא ענם.
והחסד השמיני הוא אומרו ישעו ואין מושיע אל השם ולא ענם, רוצה לומר שעם היות המשנאים הקמים עליו מבני ישראל ויזעקו אל השם בצר להם שיעזרם ויפלטם, הנה האל יתברך לא שמע אל צעקתם ולא קבל תפלתם להיותם כנגד דוד, וזהו ישעו ואין מושיע אל השם ולא ענם, והוא על דרך (במדבר ט״ז ט״ו) אל תפן אל מנחתם, והמאמר הזה יורה שהיו מבני ישראל אחרי היותם משועים אליו יתברך. והמפרשים פירשוהו על האומות, והוא מחכמינו ז״ל במדרש תהלים (מזמור י״ח) ואמת יורה דרכו. ובספר תהלים במקום ישעו אמר ישוועו והוא חלוף נ״ח, והוא מבואר שהיה לישר הדבור, כי הכוונה בו על הצעקה אשר שרשה שוע. גם במקום שאמר כאן אל השם כתב שם על השם והוא חלוף נ״ט, והיה זה ליפות הדבור והוא על דרך (שמואל א א׳ י׳) ותפללל על השם:
ישעו – בתילים ישועו.
אל ה׳ – בתילים על ה׳.
ישעו – ענין הפנה, כמו: ולא ישעה אל המזבחות (ישעיהו י״ז:ח׳).
ענם – מלשון עניה ותשובה.
ישעו – יפנו אל מלכי האדמה.
אל ה׳ – רצה לומר: לאחר זמן יפנו אל ה׳ להתפלל אליו, אבל לא יענם.
יִשְׁעוּ – יצעקו1 אויבי אל ה׳2 וְיצפו שיצילם, אולם3 אֵין מֹשִׁיעַ להם, התפללו4 אֶל יְהוָה וְלֹא עָנָם – ענה להם5:
1. מהר״י קרא ורד״ק ביאר יביטו.
2. רש״י. ומצודת דוד ביאר ישעו אל מלכי האדמה ואין מושיע, ולאחר מכן ישעו אל ה׳ ואין מציל.
3. ר״י קרא.
4. רלב״ג.
5. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(מג) וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר⁠־אָ֑רֶץ כְּטִיט⁠־חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃
I beat them small as the dust of the earth, I crushed them as the mire of the streets, and trampled them.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְדוֹשַׁשְׁתִּינוּן כְּעַפְרָא דְאַרְעָא כְּסִין שׁוֹקִין בְּעַטֵית בְּהוֹן רְפַסְתִּינוּן.
ארקעם – ארפסם. והרבה יש בספר יחזקאל: ורקע ברגלך (יחזקאל ו׳:י״א), ורקעך ברגל (יחזקאל כ״ה:ו׳).
I will trample them. I will trample them. There are many cases like this in the book of Yechezkiel, [such as] "You will trample with your feet"1 [and] "You trampled with [your] foot.⁠"2
1. Yechezkiel 6:11.
2. Ibid, 25:6.
כטיט חוצות אדיקם – כעיניין שנ׳ ואת העם אשר בה הוציא וישם במגרה ובחריצי הברזל ובמגזרות הברזל והעביר אותם במלבן וכן יעשה לכל ערי בני עמון (שמואל ב י״ב:ל״א).
ארקעם – שהיה משכיבם ארצה כעיניין שנ׳ ויך את מואב וימדדם בחבל השכב אותם ארצה וימדד שני חבלים להמית ומלא החבל להחיות (שמואל ב ח׳:ב׳).
ארקעם – כענין שנאמר ויך את מואב וימדדם בחבל השכב אותם ארצה (שמואל ב ח׳:ב׳).
[ואשחקם – כמו: ושחקת ממנה הדק (שמות ל׳:ל״ו), והשחיקה היא יותר מן הדיקה.]⁠א
אדיקם – כמו: וידק לעפר (מלכים ב כ״ג:ו׳).
ארקעם – מענין: וירקעו את פחי הזהב (שמות ל״ט:ג׳).
א. תוספת של רד״ק המופיעה בכ״י פריס 197, פרמא 2883, פרמא 3128, אך חסרה בכ״י פריס 195, פריס 199, לוצקי 853.
אדקם – בפעל כבד מן דקק הַדֵק.
ארקעם – כמו ורקע ברגלך על גבי קרקע.
ארקעם – הוא מענין ורקע ברגלך והרצון בו ארמסם.
עד ששחקתי אותם כעפר ארץ וכטיט חוצות שירמסהו ברגל ויכתתו העפר שבו וישברוהו כן אשברם וארמסם.
והחסד התשיעי הוא אמרו ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדיקם ארקעם, רוצה לומר ששאול ואבשלום וכל אויבי דוד אשר מתו לא נשאר להם זרע של קיימא בכבוד וכלם כבגד יבלו, והיה זה מהשגחת השם לבלתי ישארו בניהם אשר יקומו מאחריהם אויבי דוד ושונאי נפשו, ועל זה אמר ואשחקם כעפר הארץ, שבזכותו מתו אויביו הם ובניהם ונעשו שפלים ונבזים כעפר האדמה, ולא אמר זה להיותו פועל זה בעצם, כי אם לפי שהיה זה בזכותו ובעבורו. ובספר תהלים במקום שאמר כאן כעפר הארץ, אמר שם כעפר על פני רוח, והוא חלוף ס׳. והיה זה להוסיף ביאור, שאין הכוונה כעפר הארץ המדובק זה בזה עם רוב הלחות שיתחזק כאבן, כי אם כעפר על פני רוח שישאנו הרוח ולא ישאר ממנו דבר נח ושקט במקומו, וכאמרו כדומה לזה (הושע י״ג ג׳) כמוץ יסוער מגורן. גם אמר כאן אדיקם ארקעם, ואמר בספר תהלים אדיקם לבד והוא חלוף ס״א. והוא ליפוי המאמר, כי אדיקם הוא מגזרת דק, רוצה לומר שיעשה את האויבים דק ככפור על הארץ, וכפי כוונת המאמר לא היה מקום עוד לארקעם:
אדקם – בדל״ת ובתילים ברי״ש והוא חד מן אלפא ביתא מן חד חד. חד דל״ת וחד רי״ש וכולם לית דכותא וסימנו נמסר במסרה רבתא אות דל״ת.
ואשחקם – ענין כתישה, כמו: ושחקת ממנה הדק (שמות ל׳:ל״ו).
אדקם – מלשון דק.
ארקעם – ענין רדוד ושטיחה, כמו: וירקעו את פחי הזהב (שמות ל״ט:ג׳).
כעפר – להיות דק כעפר.
כטיט חוצות – כטיט המושלך בחוצות, אעשה אותם דק דק, וארדד אותם על פני האדמה.
ואשחקם – נרדף לארקעם, ומהם שני השמות שחקים ורקיע הנטוים כיריעה.
וְאֶשְׁחָקֵם – ואכתוש את אויבי1 להיות דק2 כַּעֲפַר אָרֶץ, כְּטִיט המושלך3 בַּחוּצוֹת אֲדִקֵּם – אעשה אותם דק דק4, אֶרְקָעֵם – וארדד אותם על פני האדמה5 וארמסם ברגלי6:
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(מד) וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא⁠־יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃
You have delivered me from the disputes of my people. You have kept me to be the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּתְשֵׁיזְבִנַנִי מִפַּלְגוּת עַמָא תְּמַנַינִי רֵישָׁא לְעַמְמַיָא עַמָא דְלָא יְדָעִית יִפְלְחוּנָנִי.
ותפלטני מריבי עמי – מריבי עם שלא יהא לי דין עמהם ושלא יהא להם דין (לפני) [אצלי]. אמר בן עזאי אמר דוד נוח לי למלוך על כל העולם כלו ולא למלוך על שני עטופי סדינים, א״ל הקב״ה לדוד (הטילם) [לך אצלם כבר מניתיך מלך עליהם], ועוד אמר לפניו רבש״ע תשימני לראש גוים כו׳. מפלטי מאויבי בבבל, אף מקמי במדי, תרוממני ביון, מאיש חמסים במלכות רביעית.
מריבי – מדואג, מאחיתופל, ושאול והזיפים.
תשמרני לראש גוים – צפנתני לכך.
ומדרש אגדה: אמר דוד: רבונו של עולם, הצילני מדינו של ישראל, שאם אטהו או ארדה את ישראל בעבודתו, אני נענש, אלא לראש הפלישתים תשימני, והם יעבדוני, ועליהם לא אענש.
Antagonists. From Doeg, Achitophel, Shaul and the Ziffites.
You preserved me to be a leader of nations. He kept me hidden for this purpose. The Midrash Aggadah [interprets our verse], "Dovid said, "Master of the universe, spare me from [potential] judgment concerning [the people of] Yisroel for if I shall cause [Yisroel] to turn away [from You] or I rule them harshly during the course of my service I will be punished [by You]. Rather, make me the leader of the Pelishtim and let them serve me [because] I will not be punished on their account.
ותפלטיני מריבי עמי – משאול מדואג ומאחיתופל שהיו עושין עמי מריבה.
תשמריני לראש גוים – עשית אותי ראש לאומות כמו והיית להםא למשמר (יחזקאל ל״ח:ז׳).
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״לנו״.
ותפלטני מריבי עמי – שמנעתני מחטוא לך שלא שלחתי יד בשאול וזכות זה גרם לי ששמרתני לראש גוים הפקדתני לראש גוים.
מריבי עמי – כמו: עמים. וכן: הרודד עמי תחתי (תהלים קמ״ד:ב׳).
ויתכן לפרש כמשמעו, והוא שאול והסומכים אותו.
תשמרני לראש גוים – ובספר תהלים: תשימני לראש גוים (תהלים י״ח:מ״ד).
ופירוש תשמרני – שמרתני, ונתת עיניך בי לטובה עד שהייתי לראש גוים.
ותפלטני מריבי עמי – ממלחמת עמי, כמו הרוב רב עםא ישראל.
א. כן בכ״י לונדון 24896, וכן בפסוק. בכ״י פריס 218: ״את״. בכ״י לייפציג 41, פריס 217: ״את בני״.
ותפלטני מריבי עמי – רוצה לומר: והצלתני מהמריבים עמי כמו שאול ונבל ואחיתופל ואבשלום.
תשמרני לראש גוים – פירושו תשמרני להשים אותי לראש גוים ואמר כן כי גוים רבים היו עובדין אותו.
והנה הצלת אותי מהמריבים אתי מעמי כמו איש בשת ואבשלום ושבע בן בכרי תשמרני להשים אותי לראש גוים רבים והם הגוים שנצחתי אותם במלחמה שהיו לי לעבדים
עד שעם לא ידעתי יעבדוני וזה שכבר היו מואב וארם ואדום לעבדים לדוד.
(מד-מו) והחסד העשירי הוא אמרו תפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני, בני נכר וגו׳, בני נכר יבולו וגו׳, רוצה לומר שהאל מלטו והצילו ממלחמות בני ישראל והרדפתם לתכלית טוב, והוא להיותו ראש גוים לא לבד ישראל כי אם שאר העמים שנכנעו תחת ממשלתו, ואמר מריבי עמי על שאול דואג ואחיתופל ואבשלום והזיפים וכל הרודפים אותו, כי היה מריבת העם עם מלכם יותר קשה ממריבת שאר העמים עמו, והיה התכלית בכל צרותיו משובח, והוא אמרו עם לא ידעתי יעבדוני והם מואב ודמשק ואדום ששם דוד נציבים בכל ארצם, ולזה פירש ואמר עוד בני נכר יתכחשו לי לשמע אוזן ישמעו לי, ופירשו ישמעו מענין קבוץ, כמו (שמואל א כ״ב י״ד) וסר אל משמעתך, (שם כ״ג ח׳) וישמע שאול את העם, וכבר כתב רד״ק בספר שרשים (בשרש שמע), שכלם מענין אחד מלשון שמיעה, יאמר שיתכחשו לו האויבים להכנע לפניו לעבדו, והיתה הסבה בזה מפני שמועתו הנפלאה באשר השם מצליח בידו ומפני כובד מלחמתו גם כן, וזהו בני נכר יבולו ויחגרו ממסגרותיהם, רוצה לומר שהיו פוחדים ונבהלים גם בהיותם במסגרותיהם, ומפני פחדו של דוד ובהיותם חגורים מפניו יבולו ויבואו להפסד ולכן נשתעבדו אליו. וחכמינו ז״ל דרשו במדרש תהלים, (מזמור י״ח) תפלטני מריבי עמי, שלא יהא לי דין לפניהם ולא יבואו דיני׳ לפני. הנה השלים בזה עשרת החסדים שהגדיל השם לעשות עם דוד עבדו להכניע אויביו ולהשמידם מעל פני האדמה, ובזה השלים החלק השלישי מהשירה. ובספר תהלים במקום מה שאמר כאן מריבי עמי, אמר שם מריבי עם, והוא החלוף הס״ב, והיה זה לפי שבהיותם מריבים עמו לא היו אז נקראים עם דוד כי היו קמים עליו, ולזה אמר מריבי עם ולא אמר מריבי עמי. גם אמר במקום תשמרני לראש גוים והוא חלוף ס״ג. והיה זה לומר שלא היה תכליתו הראשון מהשם יתברך למשול באומות, כי אם להיותו מלך ישראל, והכנעת האומות נמשכה על הכוונה השנית, ולזה שנה מאמרו תשמרני, שהיה מורה ששמר יתברך אותו לזה התכלית ואמר תשימני, שיאמר על מה שנעשה כפי הכוונה השניה. גם במקום בני נכר יתכחשו לי לשמע אוזן ישמעו לי, אמר שם לשמע אוזן ישמעו לי בני נכר יתכחשו לי, והוא חלוף ס״ד, ואינו כי אם חלוף במצב. והיה זה לפי שהסבה ראוי שתקדם זכרונה לזכרון המסובב, והנה השמועה מהצלחת דוד היתה הסבה, והתכחשות האויבים הוא המסובב קודם לסבה, תקנו בספר תהלים ואמר לשמע אוזן ישמעו לי שהיא הסבה, נמשך מזה שבני נכר יתכחשו לי שהוא המסובב. גם במקום מה שאמר כאן ויחגרו ממסגרותם, אמר בס״ת ממסגרותיהם והוא חלוף ס״ה, והסבה בו גלויה, כי בני נכר הם רבים וממסגרותם הוא מסגר אחד לרבים, ולכן תקן בעשותו אותו בלשון רבים לרבים ממסגרותיהם, כפי הראוי לרבוי בני נכר אשר זכר. והיה חלוף ס״ו שאמר כאן ויחגרו, ובס״ת אמר ויחרגו, והיה זה לפי שכוונתו היתה ביחרגו מלשון פחד, שהיו האומות יראים ופוחדים מדוד אעפ״י שהיו נסגרים בעריהם, ולפי שהמתפלל לא יטעה ויחשוב שהוא מענין קשירה והסרה ששרשו הוא חגר, וכמו שהביאו בעל השרשי׳, לכן בספר תהלים כדי לפרש כוונתו אמר ויחרגו ששרשו חרג, והוא מלשון פחד ויראה, וכמו שבא בספר השרשים (בשרש חרג):
ותפלטני מריבי עמי – חד מן ג׳ דסבירין עמים. ובתהלים תפלטני מריבי עם ובמדרש ילמדנו פרשת פקודי מריבי עם אלו האומות. מריבי עמי אלו ישראל. ובדברים רבה פרשה א׳ נדרש על אופן אחר.
תשמרני – בתילים תשימני.
יעבדני – הדל״ת בשלש נקודות ובמקצת דפוסים יש וא״ו באמצע וטעות הוא.
ותפלטני – ענין הצלה.
מריבי עמי – מאנשי מלחמתי אשר בבני עמי, הלוחמים עמדי.
תשמרני – שמרתני מיד כולם, עד הביאתני להיות ראש.
עם לא ידעתי – רצה לומר: העם אשר המה מארץ מרחק.
מריבי עמי – נוכל לפרשו על מחלוקת אבנר ובית שאול עליו בתחלת מלכותו, או יהיה עמי כמו עמים (הרדד עמי תחתי, תהלים קמ״ד) ויהיה מריבי כמו ממלחמות עמים, וכן מצאנו איש ריב הייתי אני ובני עמון (שופטים י״ב:ב׳).
וַתְּפַלְּטֵנִי – והצלת אותי1 מֵרִיבֵי – מאנשי מלחמתי אשר בבני2 עַמִּי, מדואג, אחיתופל, שאול, הזיפים3, איש בשת, אבשלום ושבע בן בכרי4, תִּשְׁמְרֵנִי – שמרתני מיד כולם, עד הביאתני להיות5 לְרֹאשׁ גּוֹיִם שניצחתי במלחמה6, ועַם שמארץ רחוקה7 אשר לֹא יָדַעְתִּי והם מואב וארם ואדום8 יַעַבְדֻנִי – נהיו לי לעבדים9:
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. רש״י.
4. רלב״ג.
5. מצודת דוד.
6. רלב״ג.
7. מצודת דוד.
8. רלב״ג.
9. רלב״ג. ומדרש אגדה: אמר דוד, רבונו של עולם הצילני מדינו של ישראל, שאם אטהו או ארדה את ישראל בעבודתו אני נענש, אלא לראש הפלישתים תשימני והם יעבדוני, ועליהם לא אענש, רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(מה) בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּחֲשׁוּ⁠־לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃
Foreigners dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey me.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בְּנֵי עַמְמַיָא יִתְכַּדְבוּן לִי לִשְׁמוֹעַ אוֹדֶן יִשְׁתַּמְעוּן בִּי.
יתכחשו לי – מחמת יראה יאמרו לי כזבים.
לשמוע אוזן ישמעו לי – אפילו שלא בפני יגורו מפני למשמע אזניהם לסור אל משמעתי.
Lied to me. Out of fear they told me lies.
[As soon] as their ears hear [my wish] they listen to [and obey] me. Even when they are not in my presence they are fearful of me [to the point that as soon] as their ears hear [my wish], they move [to obey] my command.
בני נכר יתכחשו לי – שאם הייתי אומר להם כך וכך עשיתם הם היו מכחשין ואומרין לא עשינו זאת.
לשמע אוזן ישמעו לי – פתרונו: אפילו אותן האומות שלא ראו את כבודי לשמע אוזן ששמעו את שמעי ישמעו לי, ופת׳: היו נשמעים לי.
בני נכר יתכחשו לי – קיימת לי ויכחשו אויביך לך (דברים ל״ג:כ״ט).
לשמוע אזן ישמעו לי – לשמע אזן שהיו הרחוקים שומעים את שמעי היו נשמעים לי.
(מה-מו) יתכחשו לי – מיראתם אותי יכזבו לי, ויאמרו: לא חטאנו לך.
לשמוע אוזן – ובספר תהלים: לשמע אוזן (תהלים י״ח:מ״ה) והוא שם, וכן לשמוע – שם, בפלס: שאור, יאור, תהום. וענין הפסוק כמו בכתוב: ויעש דוד שם (שמואל ב ח׳:י״ג).
ישמעו לי – כענין: וסר אל משמעתך (שמואל א כ״ב:י״ד). ואותם בני נכר שאינם נשמעים לי יבלו מעלה נבל, ויחגרו ממסגרותם – כלומר שהם נסגרים מפחדם.
ופירוש ויחגרו – כמו: ויחרגו, הפוך, כמו שכתוב בספר תהלים, והוא ענין תנועת הפחד, מתרגום: ומחדרים אימה (דברים ל״ב:כ״ה) – חרגת מותא, וכתרגם יונתן: ויזועון מבירניתהון.
בני נכר יכחשו לי – מרוב יראתם ממני.
לשמע אזן לבד היו נשמעים לי – לעשות רצוני.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מד]

בני נכר יתכחשו – בתילים בני נכר יכחשו.
לשמוע אזן – בתלים לשמע אזן.
יתכחשו – מלשון כחש ושקר.
יתכחשו לי – כדרך הירא, המתנצל בפני מי אשר ירא ממנו אף בדברי כזב, בעבור הפחד.
לשמוע אוזן – בעבור כי ישמעו רב כחי ואומץ ידי, לזה יהיו נשמעים אלי לכל אשר אצום.
יתכחשו לי – יכחישו מעשיהם הקודמים כאילו אי אפשר שהם עשו הגבורות המסופרות עליהם, וכן בלשון צרפת Se dementir (שד״ל בתרגומו כאן ובמשתדל על פ׳ ויכחשו אויביך לך, וזאת הברכה).
בְּנֵי נֵכָר – אומות העולם1, מרוב יראתם ממני2, יִתְכַּחֲשׁוּ – היו משקרים3 לִי ואומרים לי כזבים4 כדרך הירא המתנצל בפני מי אשר ירא ממנו אף בדברי כזב בגלל הפחד5, שאם הייתי אומר להם כך וכך עשיתם הם היו מכחשים ואומרים לא עשינו זאת6, ואף שלא בפני7, לִשְׁמוֹעַ אֹזֶן – למשמע אזניהם8 על רב כוחי ואומץ ידי9, יִשָּׁמְעוּ לִי – היו סרים למשמעתי10:
1. תרגום יונתן.
2. רש״י, רד״ק, רלב״ג.
3. מצודת ציון.
4. רש״י.
5. מצודת דוד.
6. ר״י קרא.
7. רש״י.
8. רש״י.
9. מצודת דוד.
10. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(מו) בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
Foreigners fade away, and come haltingly out of their closed places.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בְּנֵי עַמְמַיָא יְסוּפוּן וִיזוּעוּן מִבִּירְנְיָתֵהוֹן.
בני נכר יבולו – ילאו, לשון: והעלה נבל (ירמיהו ח׳:י״ג). פלישטירונט בלעז.
ויחגרו – לשון פסחים.
ממסגרותם – מקושי יסורי מסגר שאני מייסרן בהם.
Foreign people will wither. Will wither [Similar to] the language of "I will become withered".⁠1 Pagisterant in Old French.
They will become lame. Lame people.
From [the agony of] their imprisonment. From the tortures of imprisonment that I will inflict upon them.
1. Yirmeyahu 8:11.
בני נכר יבלו – יפולו, וכן נבל תבל (שמות י״ח:י״ח) שפת׳: נפול תפול.
ויחגרו ממסגרותם – לשון חיגר, שהיו פוסחים ומתייראים לעמוד בפני.
ד״א ויחגרו ממסגרותם – פתרונו: יפחדו כמו ומחדרים אימה (דברים ל״ב:כ״ה) דמתרגמ׳ חרגת מותא, ובס׳ תהילים (תהלים י״ח:מ״ו) הוא אומר יחרגו ממסגרותיהם, והוא מהתיבות הפוכות כמו כבש כשב, שמלה שלמה, וכמשמעו של כתוב ומחדרים אימה (דברים ל״ב:כ״ה) כן משמע הכת׳ ויחרגו ממסגרותיהם – שפתר׳: שיפחדו בני נכר ממקום שנסגרים בערי מבצר שלהם, וילמד סתום מן המפורש שאמר מיכה כעיניין זה ירגזו ממסגרותיהם אל י״י אלהינו יפחדו (מיכה ז׳:י״ז).
יבלו – לשון נפילה, פתרונו יפלו ממועצותיהם והוא כמו נבל תבל (שמות י״ח:י״ח) שפתרונו נפל תפול וכן מפורש בתשובת דונש בן לברט.
ויחגרו – נעשו כאילו חגורים. ויונתן שתירגם: ויזועון לפי שראה בספר תהלים כתיב ויחרגו ממסגרותיהם (תהלים י״ח:מ״ו) והוא לשון חיל ולשון אימה כמו מחדרים אימה שתרגומו: חרגת מותא ממסגרותם מכרכים חזקים ומגדלים גבוהים וערים בצורות שלהם שהם נסגרים שם ויושבים לבטח ומשם היו יראים מפני.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מה]

בני נכר יבולו – שהם נלאים כעלה נבל.
ויחגרו ממסגרותם – שאני מסגירם בבית הכלא, ותרג׳ ויחגרו ויזועון, ויש לומר שנעשים חגרים מכבלי מסגרותם.
יבולו – ילאו מענין נבול תבול או יהיה מענין הבלוי וההשחתה.
ויחגרו – רוצה לומר: ויפחדו מהמקום שהם נסגרים בו ר״ל כי מחדרים תהיה להם אימות מות או יהיה הרצון בזה שהם יחגרו כלי מלחמה מהמקום שהם נסתרים בו אך לא יצאו חוץ להלחם לרוב פחדם.
ואעפ״י שלא ידעו רוממות מעלתי וגודל הצלחתי, הנה בני נכר מרוב יראתם ממני היו נובלים כנבול עלה מגפן כי מת לבם בקרבם מרוב הפחד והנה גם בחדריהם שהיו נסגרים בהם נפלו עליהם אימות מות ממני.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מד]

ויחגרו – בתילים ויחרגו.
יבולו – ענין כמישה, כמו: והעלה נבל (ירמיהו ח׳:י״ג).
ויחגרו – מלשון חגר ופסח.
יבולו – רצה לומר: יהיו מיוסרים ואבודים.
ויחגרו – יהיו חגרים ממה שיהיו סגורים בידי בכבלי ברזל.
ויחגרו – אויבי שבצאתם ממסגרותיהם שנסגרו שם מפחדי, חגרו כל כלי מלחמתם, נפלו לפני כעלה נבל (שד״ל ז״ל), ובתהלים (י״ח) ויחרגו ויפחדו, ומחדרים אימה (האזינו) ת״א ומתוניא חרגת מותא.
בְּנֵי נֵכָר – אומות העולם1, יִבֹּלוּ – יהיו בלויים2 ומיוסרים ואבודים3 ויפלו4, וְיַחְגְּרוּ – ויהיו פסחים5 מִקושי ייסורי6 מִּסְגְּרוֹתָם – כבלי הברזל7 שאני מייסרן בהם8:
1. תרגום יונתן.
2. רלב״ג.
3. מצודת דוד.
4. ר״י קרא.
5. רש״י.
6. רש״י.
7. מצודת דוד.
8. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(מז) חַי⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי׃
Hashem lives; blessed be my Rock and exalted be the God, my Rock of salvation,
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בְּכֵן עַל נִיסָא וּפוּרְקָנָא דַעֲבַדְתָּא לְעַמָךְ בֵּית יִשְׂרָאֵל אוֹדִיאוּ וַאֲמַרוּ קַיָים הוּא יְיָ וּבְרִיךְ תַּקִיפָא דְמִן קֳדָמוֹהִי מִתְיְהִיב לָנָא תְּקוֹף וּפּוּרְקַן וּמְרוֹמֵם אֱלָהָא תְּקוֹף פּוּרְקָנָנָא.
חי י״י – העושה לי אלה.
Adonoy lives. Who does all of this for me.
חי י״י – הפסוק הזה דרך הודאה ותהלה הוא, כלומר י״י צורי ואלהי ישעי, הוא חי וברוך ורם.
חי י״י וברוך צורי – רוצה לומר: י״י העוזר אותי הוא חי וקיים ומי שהוא תקפי וחזקי הוא ברוך על כל ברכה ותהלה ולזה אין לי לירא שיחדל עזרו ממני והאלהים שהוא תוקף ישעי הוא רם על כל רמים ולזה לא אירא שתקצר ידו מלהושיעני.
הנה הש״י העוזר אותי הוא חי וקיים תמיד ותקפי שהוא הש״י הוא ברוך לא יחסר כחו בעת מהעתים כמו הענין כאשר הם שהם תחת מערכות הככבים כי הם ישפיעו פעם טוב ופעם רע ומי שהוא מנהיג תוקף ישעי שהוא הש״י אשר ישעי מסודר ממנו על דרך ההשגחה הפרטית הוא תמיד רם ונשא על כל הנמצאות ולזה אין לי לירא שיסור עזרו ממני בעת מהעתים.
חי יי וברוך צורי וגו׳. הפסוקים האלה הם חתימת השירה, והוא החלק הרביעי האחרון ממנה, אמר שמכל הדברים אשר זכר שעשה השם ית׳ להעניש אויביו ומכל החסדים שעשה עם דוד יודע ויתבאר שחי ה׳, ר״ל יודע ומשיג הדברים אשר בכאן, כי החיים יאמרו על ההשגה, כמו שהתבאר בחכמת האלהות, ולכן ראוי שישובח ויפואר ויבורך הפועל את כל זה, אחרי שהוא פועל הדברים בידיעה ורצון, וזהו אמרו חי ה׳ וברוך צורי וירום אלהי צור ישעי, כלומר שירוממהו בקהל עם ובמושב זקנים יהללוהו.
ואמר שיהיה ההלול והשבח בעבור שני מיני ההצלחה שקדמו, אם על מה שהשליטו על אויביו להכות ולהשחית בהם.
וירם אלהי צור ישעי – בתהלים וירים אלוהי ישעי ובספר הזוהר ריש סדר ויהי מקץ ר׳ אלעזר פתח ואמר חי ה׳ וברוך צורי וירום אלוהי צור ישעי אלוה כתיב בוא״ו וכו׳. וטעות נפל בדפוס שם ור״ל וירום אלוהי ישעי דספר תילים וכן במסורת תילים קמ״ג אלוהי ב׳ מלא וסימנו למדני לעשות רצונך כי אתה אלוהי. תהלה לדוד ארוממך אלהי. וחד אלוהי מלא וסימן חי ה׳ וברוך צורי דספרא.
צורי – חזקי.
חי ה׳ – רצה לומר: הלא ה׳ חי לעולם, וכזאת יעשה כל הימים.
וברוך צורי – וכן יהיה ה׳ צורי, ברוך לעולם.
וירום – כי כשעושה נקמות בגוים, הוא מרומם ומנושא.
הלא1 חַי יְהוָה לעולם2 העושה לי את כל אלה3 ועוזר לי4, וכזאת יעשה כל הימים5, וּבָרוּךְ יהיה6 ה׳ שהוא צוּרִי – חוזקי7, וְיָרֻם – ויתרומם ויתנשא8 אֱלֹהֵי צוּר יִשְׁעִי שכן עושה הוא נקמות בגויים9:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. רש״י.
4. רלב״ג.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת ציון.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(מח) הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃
the God that executes vengeance for me, and brings down peoples under me,
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֱלָהָא דַעֲבַד פּוּרְעֲנוּתָא לִי וְתַבַּר עַמְמַיָא דְקַיְימִין לְאַבְאָשָׁא לִי תְּחוֹתָי.
הנה זה האל הוא הנותן נקמות לי מאויבי ומוריד עמי תחת ממשלתי.
וזהו אמרו האל הנותן נקמות לי ומוריד עמים תחתני, ואם על מה שהצילו ומלטו מכף כל רודפיו ומכל הקמים עליו.
ומריד עמים תחתני – בתילים וידבר עמים תחתי.
ומוריד – מלשון ירידה.
הנותן נקמות לי – רצה לומר: הנוקם נקמתי.
הָאֵל הַנֹּתֵן נְקָמֹת לִי – הנוקם את נקמתי1 מאויבי2, וּמוֹרִיד עַמִּים תַּחְתֵּנִי – תחת ממשלתי3:
1. מצודת דוד.
2. רלב״ג.
3. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(מט) וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי׃
that brings me forth from my enemies. You lift me up above those that rise up against me; You deliver me from the violent man.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּפַרְקִי מִסַנְאַי וְעַל דְקַיְימִין לְאַבְאָשָׁא לִי תַּגְבְּרִינַנִי מִגוֹג וּמִמַשִׁירְיַת עַמְמִין חֲטוּפִין דְעִימֵיהּ תְּשֵׁיזְבִינַנִי.
ומקמי תרוממני – רוצה לומר: שתשימני נשא ורם בממשלה יותר מקמי והנה אמר זה כנגד שאול ואבשלום או היה הרצון בזה ומקמי תסתירני ותגביהני שלא תחול בי ידם.
והוא המוציא אותי מאויבי שלא אפול בידם.
והנה האל הזה מרומם אותי מקמי – והם איש בשת ואבשלום ושבע בן בכרי.
והצלתני מאיש חמסים – והוא שאול ואמר זה כי בחמס היה רודפו. ונראה גם כן מעניניו שכבר היה איש חמסים כשיעויין בתכונותיו כמו שזכרנו במה שקדם.
והוא אומרו ומוציאי מאויבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני, שהם שני החלקים האמצעיים מהשירה כמו שזכרתי, ועל שניהם אשר זכר בשירה בפרט וזכרם בכלל בזה המאמר אמר שראוי להודות לו ולשבחו.
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני – בתלים מפלטי מאיבי אף מן קמי.
מאיש חמסים – בתילים מאיש חמס.
ומקמי – האויבים הקמים עלי.
ומקמי – יותר מן קמי תרומם אותי.
ומוציאי מאיבי – ממיצר למרחב.
מקמי – הקמים נגדי לבלתי הניחני להתרומם כדי שיתרוממו הם, ואתה תרוממני יותר מהם; מאיש חמם הולך עקלקלות ואיני יכול לו הצילני.
מאיש חמס – הולך עקלקלות ואיני יכול לו תצילני.
וּמוֹצִיאִי – הוא המוציא אותי1 מֵאֹיְבָי שלא אפול בידם2, וּמִקָּמַי – ומאויבי3 הקמים עלי4 תְּרוֹמְמֵנִי – תרומם אותי5 בממשלה יותר מהם6, מֵאִישׁ – מאנשי חֲמָסִים – חמס וגזל תַּצִּילֵנִי:
1. רלב״ג.
2. רלב״ג.
3. מצודת ציון.
4. מצודת דוד. ונאמר על שאול, איש בשת, אבשלום ושבע בן בכרי, רלב״ג.
5. מצודת דוד.
6. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(נ) עַל⁠־כֵּ֛ן אוֹדְךָ֥ יְהֹוָ֖הי״י֖ בַּגּוֹיִ֑ם וּלְשִׁמְךָ֖ אֲזַמֵּֽר׃
Therefore I will give thanks to You, Hashem, among the nations, and I will sing praises to Your name.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עַל כֵּן אוֹדֵי קֳדָמָךְ יְיָ בְּעַמְמַיָא וְלִשְׁמָךְ אֵימַר תּוּשְׁבְּחָן.
על כן אודך י״י בגוים – שהצלתני מאנשי חמס ורוממתני מאויבי ונתת לי נקמות מהם, אודך בגוים לפני כל עם ועם.
אודך י״י בגוים – רוצה לומר: בפרסום לעיני הגוים.
על כן אודך י״י בגוים – לתת לך תודה כמו שגמלתני מהטובות, ולשמך אזמר ואשבח.
(נ-נא) וזהו אמרו על כן אודך בגוים ה׳ ולשמך אזמר, וזה לפי שהוא ית׳ בדרך נס והשגחה נפלאה היה מגדיל ומרבה ישועות מלכו ועושה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם. והתבונן בפסוק הזה שאמר מלכו ומשיחו ודוד, וענינו אצלי שדוד המלך עליו השלום ראה עצמו בשלשה מדרגות, האחת בהיותו מלך על ישראל, והשנית קודם זה בהיותו משוח על יד שמואל למלך קודם שנמלך בפעל עם הימים אשר היה נרדף משאול עד יום מותו, והמדרגה השלישית היא קודם המשיחה בהיותו לבד דוד בן ישי רועה צאן, ואמר שבכל שלשת הזמנים האלה עשה האל יתברך עמו להפליא, אם בהיותו מלך והיא המדרגה העליונה והאחרונה בכל המלחמות אשר נלחם באויביו, ובמדרגה השנית האמצעית בזמן המשיחה בזולת מלכות רבו גם כן חסדיו יתברך עמו במה שעזרו להמית את גלית, וגם כן במה שהצילו פעמים רבות מכף שאול ומיד אכיש מלך גת ומן העמלקים, ואם במדרגה הראשונה בזמן היותו רועה צאן כבר זכר הוא שהיה העזר האלהי עמו, כמו שאמר (שמואל א י״ז ל״ד) רועה צאן היה עבדך וגו׳ ובא הארי והדוב וגו׳ גם את הארי גם את הדוב הכה עבדך וגו׳. ולפי שבשלשת הזמנים האלה היו תשועותיו, אמר בכאן מגדול ישועות מלכו, ר״ל בהיותו מלך במדרגה העליונה האחרונה, ועשה חסד למשיחו, כלומר גם בהיותו משוח קודם ההמלכה, וכן בזמן המדרגה השפלה הראשונה, וזהו אמרו עוד לדוד. ואחרי שנתן הודאות על החסדים אשר עשה עמו עד הנה, התפלל לפניו יתברך שכן יהיה תמיד עם זרעו ובניו לא יעזבם ולא יטשם ויעשה עם זרעו כאשר עשה עמו, ועל זה אמר ולזרעו עד עולם, רוצה לומר שלא יהיה עניינו כענין שאול, שלא נמשך מלכותו לבניו אחריו, כי לזרעו יתן המלכות עד עולם. וחכמינו ז״ל דרשו בפסוקים האלה דרשות מתחלפות כלם נכוחים למבין במקומות רבים ואין צורך להביאם הנה כלם, ולבד זה אזכור מה שאמרו בשני מקומות מהם, אם במה שנקרא הקב״ה צור, אמרו במדרש תהלים (מזמור י״ח), אין צור כאלהינו, הצייר הזה אינו יכול לצור באפלה והקב״ה צר באפלה, שנאמר (תהלים קל״ט ט״ו) אשר עושתי בסתר רוקמתי וגו׳. הצייר הזה צר צורה מתוך צורה מתוך סממנין הרבה, שחור ולבן וירוק, והקב״ה מטיפה אחת של לובן ומטפה אחת של אודם צר את האדם. הצייר הזה אינו יכול לצור כל הצורה בבת אחת, אלא קימעא קימעא, והקב״ה צר אותה בבת אחת, שנאמר (ירמיהו י׳ ט״ו) כי יוצר הכל הוא. בשר ודם משבח את צורתו, והקב״ה משבח אותו צורתו. בשר ודם אינו יכול להטיל בו נשמה ורוח קרבין ובני מעי׳, והקב״ה נותן לו הכל מבחוץ ומבפנים, שנאמר (תהלים ק״ג א׳) ברכי נפשי את ה׳ וכל קרבי את שם קדשו, הה״ד וירום אלהי צור ישעי. עוד אמרו שם, ומוציאי מאויבי מבבל, אף מקמי תרוממני מיון, מאיש חמסים תצילני מאדום, מגדול ישועות מלכו, מה כתיב בתריה? (שם י״ט ב׳) השמים מספרים כבוד אל, בשעה שהכין הקב״ה כסאו של דוד היו הכל שמחים, שנאמר (תהלים פ״ו:ה׳-ו׳) עד עולם אכין זרעך, וכתיב בתריה ויודו שמים פלאך ה׳. כתוב אחד אומר מגדיל וכתוב אחר אומר מגדול? א״ר יודן לפי שאין הגדולה של אומה זו באה בבת אחת אלא מתגדלת והולכת, ומהו מגדול? שנעשה להם מלך המשיח כמגדול, שנאמר (משלי י״ח י׳) מגדל עוז שם ה׳ בו ירוץ צדיק ונשגב. אמנם בס״ת אמר במקום וירום אלהי צור ישעי, וירום אלהי ישעי, ולא אמר צור, והוא חלוף ס״ז. והסבה בו מבוארת שהוא ליפות הדבור, כי אחרי שאמר חי השם וברוך צורי, ראה שאין ראוי לומר פעם שנית צור, ושיותר נאות לומר וירום אלהי ישעי. ובמקום שאמר כאן ומוריד עמים תחתני, אמר שם ומוריד עמים תחתי, והוא חלוף ס״ח, וכבר אמרתי בסבתו בכיוצא לזה שעשאו להישיר הדבור, וכי כן ראוי לומר תחתי כפי הדקדוק ולא תחתני. גם אמר שם מפלטי מאויבי, במקום מה שאמר כאן ומוציאי מאויבי והוא חלוף ס״ט, והיה זה לפי שלא היה השבח על שהוציאו השם מאויביו בורח או באופן אחר זולת הנצחון, כי אם שפלטו מידם, וכאמרו (תהלים ל״ב ז׳) רני פלט תסובבני סלה, כי על הפלטה תהיה הרנה והשבח. גם במקום ומקמי תרוממני שאמר כאן, כתב בספר תהלים אף מן קמי, ובזה שני חלופים שהוסיף אף ושאמר מן קמי, והם חלופים ע׳ וע״א. וסבתם לביאור הכוונה, כי מפלטי מאויבי אמרו על האומות, ואמרו ומקמי תרוממני הוא על בני ישראל שקמו נגדו, וכמו שהתבאר במה שקדם, ולהורות שאינם שמות נרדפים אבל הם נאמרים על ענינים מתחלפים, אמר שם אף מן קמי. וכבר אמרתי שהוסיף הנו״ן במן קמי, לבאר שאין מ״ם מאויבי מ״ם היתרון, שיאמר שיותר רוממו מאשר רומם את האויבים, אבל פירושו שרוממו עליהם, ולזה אמר מן קמי. גם אמר שם במקום מאיש חמסים מאיש חמס, והוא חלוף ע״ב, וגם זה לתקן הדבור הוא, שלהיות הנושא אחד כמו שאמר מאיש, ראה ליחס לו חמס שהוא ג״כ לשון יחיד ולא חמסים שהם רבים, ואולי כוון בזה לשאול ואל החמס אשר היה עושה ברדפו אחריו. גם במקום שאמר כאן ולשמך אזמר, אמר שם ולשמך אזמרה והוא חלוף ע״ג, ואין ספק ששתי הלשונות יסבול המאמר אזמר ואזמרה, אבל מאשר השבח הזה קראה שירה ראה לומר בה אזמרה. ואפשר שכפי טעם השיר היה ראוי שיאמר אזמרה. גם אמר שם מגדיל במקום מגדול שאמר כאן, והוא חלוף ע״ד, והיה זה לבאר הכוונה שלא נפרש מגדול מלשון מבצר, כמו (משלי י״ח י׳) מגדל עוז שם ה׳, כי אם מלשון הגדלה, ולזה היה כאן קרי וכתיב, ושם בספר תהלים פירשו באמרו מגדיל, וכבר זכרתי דעת חז״ל בזה. הנה התבארו בזה ע״ד מיני החלופים שמצאתי בדברי השירה הזאת ממה שבא בכאן למה שבא בספר תהלים, וסימנם (תהלים ע״ג ט״ז) ע״ד אבא אל מקדשי אל אבינה. וממה שפירשתי בהם תדע שבכלם היה התקון והביאור האמתי כפי מה שנכתבה השירה בספר תהלים. כי היו הדברים כאשר נכתבו יותר נחקרים ונשרשים מהנאמרים בעל פה כמו שהיתה השירה הזאת, וכמו שאמר (קהלת י״ב י״א) בקש קהלת למצוא דברי חפץ וכתוב יושר אמרי אמת. ועם זה התבארו בשירה הפסוקים כלם כפי דעתי למעט ההכפל בהם כפי יכולתי, ואתה הראית לדעת שנטיתי בהם מדרכי המפרשים לבקשת היותר ישר ולברוח מן הספק וההכפל הרב:
ה׳ בגוים ולשמך אזמר – בתלים בגוים ה׳ ולשמך אזמרה.
על כן – בעבור החסדים האלה.
בגוים – לפרסם חסדך.
עַל כֵּן אוֹדְךָ יְהוָה בַּגּוֹיִם לפני כל עם ועם1, שהצלתני מאנשי חמס ורוממתני מאויבי ונתת לי נקמות מהם2, וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּר ואשבח3:
1. רד״ק.
2. רד״ק.
3. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(נא) [מִגְדּ֖וֹל] (מגדיל) יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה⁠־חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד⁠־עוֹלָֽם׃
A tower of salvation is He to His king; and He shows mercy to His anointed, to David and to his seed, forever.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מַסְגֵי לְמֶעְבַּד פּוּרְקַן עִם מַלְכֵּיהּ וְעָבֵד טֵיבוּ לִמְשִׁיחֵיהּ לְדָוִד וּלְזַרְעֵיהּ עַד עַלְמָא.

רמז קסד

מגדול ישועות מלכו – בשעה שהקב״ה עושה חסד לדוד שמים וארץ שמחים שנאמר מגדיל ישועות מלכו. מה כתיב אחריו השמים מספרים כבוד אל. וכן בשעה שהקב״ה מכין כסאו של דוד הכל שמחים שנאמר עד עולם אכין זרעך, מה כתיב אחריו ויודו שמים פלאך י״י. כתוב אחד אומר מגדיל וכתוב אחד אומר מגדול, ר׳ יודן אמר לפי שאין ישועתה של אומה זו באה בבת אחת אלא מגדלת והולכת, ומהו מגדול שנעשה לה מלך המשיח כמגדל גדול, שנאמר מגדל עוז שם י״י בו ירוץ צדיק ונשגב.
מגדול ישועות מלכו – תשועה שלו שהוא מושיע את מלכו חשובה כמגדל עוז אשר ינוס בה הנס ונמלט, וכנגד עצמו היה אומר על הישועות שנעשו לו.
מגדול ישועות מלכו – מגדול ישועות הוא למלכו שכשם שאדם נס במגדל עוז והוא ניצול מאויביו כמו כן נסתי אליו ונושעתי מאויבי.
ועושה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם – שכן הבטיחני והקימותי את זרעך אחריך אשר יצא ממעיך וכוננתי את כסא ממלכתו עד עולם וחסדי לא יסור ממנו (שמואל ב ז׳:י״ב-ט״ו).
מגדולמגדיל כתיב ביו״ד, וקרי בוי״ו, כמו שהוא בספר תהלים בקריאה גם כן. הקרי: מגדול, בחולם, והוא תואר. והענין אחד.
מלכו ומשיחו – על עצמו הוא אומר, כמו שהגדיל ישועתי ועשה לי חסדים, כן יעשה לי ולזרעי עד עולם.
מגדול ישועות מלכו – רוצה לומר: שהוא תוקף ישועות מלכו והוא דוד כמו המגדל שהוא תוקף העיר.
הנה הש״י הוא תוקף ישועות מלכו – שהוא דוד,
והוא עושה חסד למשיחו שנתן המלוכה לדוד ולזרעו כל זמן שיתקיים העולם כמו שיראה הבטחתו בזה על יד נתן הנביא.
האחד עשר הוא להודיע כי הש״י נתן המלוכה לזרע דוד כל הימים שהעולם נמצא על צד החסד מצד הברית ששם לדוד על זה מצד הצדק והיושר שמצא בו וזה ימשך תמיד לזרעו כשיעשו ישראל הטוב בעיני הש״י בדרך שיוכל לעשות להם כל ישע וכל חפץ גם בעת שהיה נכון לבוא עליהם רע מצד ההשגחה הכוללת ואולם כשלא יהיה זה ותפסק המלכות מישראל הנה לא תסור מבית דוד אבל היא שמורה לו וזה ממה שיתבאר ממנו כבר יצא חטר מגזע ישי ונצר משרשיו יפרה וימלך ותתקיים על ישראל כי אי אפשר שתסור הממלכה מזרעו הסרה נצחית וכבר נתבאר זה יותר בדברי הנביאים וזהו אומר ועושה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם ואמר כי ברית עולם שם לי ערוכה בכל ושמורה כי כל ישעי וכל חפץ כי לא יצמיח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נ]

מגדיל – מגדול קרי ובתלים כתיב וקרי מגדל בחירק ויש בו דרש בשוחר טוב ועיין עוד באבודרהם על ברכת המזון.
עד עולם – עד בסוף שיטה ועולם בראש שיטה אי נמי עד עולם בסוף השיטה ושתי המלות נחשבות כמלה אחת מפני המקף.
סך כל השיטין שבעים חוץ מפסוק ראשון כמנין שירת האזינו.
מגדול – מלשון גדול.
מגדול – רצה לומר: וכן אודך, כי אספר לומר: דעו אשר ה׳ מגדול וגו׳, רצה לומר: עושה ישועות גדולות למלכו, ולא בעבור תשלום גמול, כי אם בחסד.
ולזרעו – כמו שעשה לדוד, כן יעשה לזרעו עד עולם ואף שדוד עצמו אמרו, אמר לדוד ולזרעו, ולא אמר לי ולזרעי, כי כן דרך המקרא וכן: וישלח ה׳ וגו׳ ואת שמואל (שמואל א י״ב:י״א), ועם כי שמואל עצמו אמרו, לא אמר ואותי.
מִגְדּוֹל (מגדיל כתיב) – מגדיל ה׳ יְשׁוּעוֹת לְמַלְכּוֹ לי, והתשועה זו חשובה כמגדל עוז אשר ינוס בה הנס ונמלט1, וְעֹשֶׂה חֶסֶד שלא בעבור תשלום גמול2 לִמְשִׁיחוֹ שנתן את המלוכה3 לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם שכן הבטיחני, ״והקימותי את זרעך אחריך אשר יצא ממעיך וכוננתי את כסא ממלכתו עד עולם וחסדי לא יסור ממנו״4: פ
1. ר״י קרא.
2. מצודת דוד.
3. רלב״ג.
4. לעיל ז׳:י״ב-ט״ו, מהר״י קרא.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

שמואל ב כב – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מקבילות במקרא שמואל ב כב, תרגום יונתן שמואל ב כב, ילקוט שמעוני שמואל ב כב, ר׳ משה אבן ג'יקטילה שמואל ב כב, ר׳ יהודה אבן בלעם שמואל ב כב, רש"י שמואל ב כב, ר"י קרא שמואל ב כב, מיוחס לר"י קרא שמואל ב כב, רד"ק שמואל ב כב, רי"ד שמואל ב כב, ר"י אבן כספי שמואל ב כב, רלב"ג ביאור המילות שמואל ב כב, רלב"ג ביאור הפרשה שמואל ב כב, רלב"ג תועלות שמואל ב כב, אברבנאל שמואל ב כב, מנחת שי שמואל ב כב, מצודת ציון שמואל ב כב, מצודת דוד שמואל ב כב, מלבי"ם שמואל ב כב, הואיל משה שמואל ב כב, מקראות שלובות שמואל ב כב – מקראות שלובות על נביאים וכתובים, באדיבות המהדיר הרב אליהו חדד

Shemuel II 22, Biblical Parallels Shemuel II 22, Targum Yonatan Shemuel II 22, Yalkut Shimoni Shemuel II 22, R. Moshe ibn Chiquitilla Shemuel II 22, R. Yehuda ibn Balaam Shemuel II 22, Rashi Shemuel II 22 – The Metsudah Tanach Series (Lakewood, NJ) (CC BY 3.0), R. Yosef Kara Shemuel II 22, Attributed to R. Yosef Kara Shemuel II 22, Radak Shemuel II 22, Rid Shemuel II 22, R. Yosef ibn Kaspi Shemuel II 22, Ralbag Beur HaMilot Shemuel II 22, Ralbag Beur HaParashah Shemuel II 22, Ralbag Toalot Shemuel II 22, Abarbanel Shemuel II 22, Minchat Shai Shemuel II 22, Metzudat Zion Shemuel II 22, Metzudat David Shemuel II 22, Malbim Shemuel II 22, Hoil Moshe Shemuel II 22, Mikraot Sheluvot Shemuel II 22

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×